a nurturing environment

Spanish translation: ambiente de cariño/ hospitalario/ acojedor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nurturing environment
Spanish translation:ambiente de cariño/ hospitalario/ acojedor
Entered by: teju

00:46 May 8, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Health Care / healthcare
English term or phrase: a nurturing environment
"our mission is to provide a home in a nurturing environment".
teju
Local time: 22:47
un ambiente de cariño
Explanation:
En todo caso creo que la palabra "nurturing" está totalmente fuera de lugar en circunstancias en que se trata de una institución para ancianos desahuciados; ni van a crecer ni se van a desarrollar ni van a aprender nada. Lo único que procede es atenderlos con cariño durante los últimos días de su vida.

"Nurturing" es una ridiculez.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-08 02:45:18 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Nurturing\" es una palabra que se usa cuando de trata de atender y educar a niños chicos o cuando mucho a jóvenes.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-08 03:03:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Y vean esto:

La Web Imágenes Grupos Directorio
Se buscó hospice \"nurturing\" en la Web. Resultados 1 - 10 de aproximadamente 7,780.

Websters: nurture (raíz - \"nutrir\")
1. To feed; to nourish.
2. the act or process of raising or promoting the development of; to educate; training; rearing; upbringing.
3. In sociology, all the environmental factors collectively to which the individual is subjected from conception onward, as distinguished from his nature, or heredity.

Lo único que cabe es \"nutrir\", porque claro, se les da de comer; o a lo mejor se trata de nutrirles el espíritu, no sé.

Lo que demuestra que poca gente consulta el diccionario. Es un disparate.

Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 22:47
Grading comment
Ya sabemos de sobra que con frecuencia traducimos los disparates que escriben otros. Estoy de acuerdo que no encaja bien este adjetivo en este contexto. Yo habia puesto "acojedor" anteriormente y queria saber lo que mis colegas pensaban. Gracias por tu ayuda, como siempre! Ana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5un ambiente de amor y educación
Terejimenez
5un ambiente que promueva el aprendizaje
Ismael Torres
5ambiente favorecedor
María del Carmen Cerda
5un ambiente de cariño
Henry Hinds
4un ambiente acogedor
Sol


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
un ambiente de amor y educación


Explanation:
Llevo muchos años pensando como traducir esta frase
nurture es cuidar o criar en Español no quedaría bien

Terejimenez
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un ambiente acogedor


Explanation:
more context would help

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-08 00:59:17 (GMT)
--------------------------------------------------

un ambiente que invita a aprender

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-08 01:03:15 (GMT)
--------------------------------------------------

un ambiente que ayuda a crecer

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-08 01:19:25 (GMT)
--------------------------------------------------

but... since this is about health care, maybe

un ambiente hospitalario

un ambiente que promueve la salud


Sol
United States
Local time: 00:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
un ambiente que promueva el aprendizaje


Explanation:
If by "nurturing" you mean that "promotes learning" then the sentence should read;
"nuestra misión es proveer un hogar con un ambiente que promueva el aprendizaje"
I have translated that phrase before as an interpreter at Yale-New Haven Hospital (USA).

Ismael Torres
Local time: 00:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ambiente favorecedor


Explanation:
¡Saludos!

María del Carmen Cerda
Local time: 22:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
un ambiente de cariño


Explanation:
En todo caso creo que la palabra "nurturing" está totalmente fuera de lugar en circunstancias en que se trata de una institución para ancianos desahuciados; ni van a crecer ni se van a desarrollar ni van a aprender nada. Lo único que procede es atenderlos con cariño durante los últimos días de su vida.

"Nurturing" es una ridiculez.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-08 02:45:18 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Nurturing\" es una palabra que se usa cuando de trata de atender y educar a niños chicos o cuando mucho a jóvenes.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-08 03:03:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Y vean esto:

La Web Imágenes Grupos Directorio
Se buscó hospice \"nurturing\" en la Web. Resultados 1 - 10 de aproximadamente 7,780.

Websters: nurture (raíz - \"nutrir\")
1. To feed; to nourish.
2. the act or process of raising or promoting the development of; to educate; training; rearing; upbringing.
3. In sociology, all the environmental factors collectively to which the individual is subjected from conception onward, as distinguished from his nature, or heredity.

Lo único que cabe es \"nutrir\", porque claro, se les da de comer; o a lo mejor se trata de nutrirles el espíritu, no sé.

Lo que demuestra que poca gente consulta el diccionario. Es un disparate.




    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 340
Grading comment
Ya sabemos de sobra que con frecuencia traducimos los disparates que escriben otros. Estoy de acuerdo que no encaja bien este adjetivo en este contexto. Yo habia puesto "acojedor" anteriormente y queria saber lo que mis colegas pensaban. Gracias por tu ayuda, como siempre! Ana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search