vault (verb)

Spanish translation: abombarse/abultarse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vault (verb)
Spanish translation:abombarse/abultarse
Entered by: abe(L)solano

04:11 Mar 21, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: vault (verb)
Se trata de un texto sobre ortoqueratología (uso de lentes de contacto especiales).
La palabra "Vault aparece como verbo en varias ocasiones:

-With a large flat cornea and low E-values, you can fit lens over 100% coverage without the lenses to vault.
-Higher than average e-value means that if you use a very large lens diameter, the lens may vault.

Gracias por sus sugerencias.

Mary
Marylen
Local time: 19:47
abombarse/abultarse
Explanation:
Sugerencia de trad:
"...para evitar que las lentillas/lentes se abomben/abulten"
"Las lentillas de gran diámetro tienden a abombarse/abultarse"


Entiendo que en las personas con córnea plana es difícil que las lentillas se ajusten bien y tiendan a abombarse/abultarse - se desprenden de la parte central y se ahuecan, formando una "bóveda". Pero "abovedarse" no creo que se entienda bien. Y tampoco "plegarse" o "hincharse".

Por eso es necesario que el diámetro de estas lentes sea reducido, para adherirse bien a la córnea.

Del DRAE:
abombar2

1. tr. Dar forma convexa.
2. intr. Dar a la bomba.
3. prnl. Dicho de una cosa: Tomar forma convexa.

http://fitnesslifestylehealthclub.com/salud/eleccion-de-lent...

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2019-03-21 08:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sin querer lo he mencionado en la respuesta, pero también puedes usar ahuecarse (también significa ponerse cóncavo) que es correcto, aunque habrá lectores que se imaginen que a las lentillas les sale un hueco/agujero (y no es el caso). Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2019-03-21 14:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

Qué bueno que te sirvió Mary. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 3 horas (2019-03-22 07:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

Como comentario a la larga respuesta de Chema, quisiera decir que el texto va dirigido a los pacientes, no a los oculistas. Todas las referencias que da son académicas o técnicas. Y "separación" o "desprendimiento" la gente normal lo entiende como que se te cae la lente... ¡y tienes que ir a buscarla al suelo o donde se te haya caído! -usé lentillas varios años y lo sé.

Con la córnea plana únicamente se separa la parte central, se ahueca, se abomba, y tampoco es adecuado usar "vault" para alguien que no es especialista. Saludos.
Selected response from:

abe(L)solano
France
Grading comment
Mil gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1abombarse/abultarse
abe(L)solano
3vaulting / separarse
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 4





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vaulting / separarse


Explanation:
Vault/vaulting alude generalmente al espacio o separación entre lente y córnea. Generalmente también, en la literatura en castellano, vault se mantiene en su grafía original inglesa para aludir a la medida de dicha separación entre lente y córnea, y se utiliza "separación" (vaulting) para referirse al efecto. Por ejemplo, en el penúltimo enlace;
La lente presenta un vaulting (separación) central  con la córnea de 122 micras
Abombamiento, en cambio, suele utilizarse referido a anomalías corneales o del cristalino (ver tercer enlace; crystalline lens rise=abombamiento anterior del cristalino).

Por ejemplo;
(...) sin que la lente se separe (vaulting) / sin que aumente su separación (vault)
(...) la lente podría separarse (vault) / podría aumentar su separación (vaulting)


La implantación de una talla más grande condujo a un aumento medio del vault de 251 ± 180 micras, mientras que una lente de menor tamaño se tradujo en una disminución media del vault de 542 ± 187 micras. En 5 pacientes, la pIOL implantada en el primer ojo se rotó verticalmente para reducir el vault. 
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6528657

La distancia entre la superficie posterior de la ICL y la cápsula anterior del cristalino se denomina 'vault'. En comparación con el modelo V3 previo, el modelo más reciente, V4, desarrollado en 1999, mejoró de forma importante el grado de 'vault' respecto a la cápsula anterior del cristalino para minimizar el contacto con ésta y disminuir la incidencia de opacidades subcapsulares anteriores. La V4 presenta un vault anterior adicional de 0.13 mm a 0.21 mm, dependiendo del poder dióptrico. El mayor vault proporciona una mayor distancia entre la superficie posterior de la ICL y la cápsula anterior del cristalino,50 lo que permite un intercambio fluido de nutrientes y previene el contacto entre la ICL y el cristalino.51
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

CLR ‘crystalline lens rise‘ – abombamiento anterior del cristalino
(...)
La distancia entre la superficie posterior de la ICL y la cápsula anterior del cristalino se denomina ‘vault’
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

Vault, or corneal clearance, is defined as the space between the back surface of the scleral lens and the front surface of the cornea
http://www.reviewofcontactlenses.com/article/springtime-for-...

separación central entre lente y córnea también conocido como “vault” o bóveda
https://www.qvision.es/blogs/patrizia-salvestrini/2017/06/11...

Conocer los requerimientos mínimos de oxígeno de la córnea, dependiendo del tipo de lente y de la bóveda (vault).
https://www.optomcongreso.com/optom2016/monograficos2.asp?co...

En la imagen superior se observa una lente Alexa ES (Laboratorios Tiedra, Alcorcón) de diámetro 15.00 después de una prueba de 1 hora. La lente presenta un vaulting (separación) central  con la córnea de 122 micras. Sin embargo en la zona temporal se observa que es de 160 (40 micras más que en el centro) pero sin embargo en la otra zona la lente entra en contacto con la córnea. 
https://www.google.es/amp/s/fernandez-velazquez.com/se-asien...

Para prevenir la formación de cataratas, la distancia entre la cara posterior de la IOL y la cápsula anterior del cristalino, denominado VAULT, debe ser adecuado.
https://doczz.es/doc/974351/cirugía-de-la




--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-03-22 00:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

En ortoqueratología:

En el examen previo a la adaptación de las lentes de orto-k no se detecta ninguna situación ocular que pudiera contraindicar este tratamiento.
Se calculan unas lentes de contacto con una separación apical de 10 μm en OD y de 9 μm en el OI.
http://www.conoptica.es/cat/bloc/279-reducir-o-aumentar-la-a...

En cualquier caso, las características de la adaptación de estas lentes: uso nocturno, adaptación con mínima separación apical, y los cambios morfológicos inducidos...
http://secontactologia.com/revista/revista-1999-1/05.htm

Esta zona vuelve a apoyar sobre la córnea, y se precisa una alineación
y separación mínima para obtener un correcto centrado de la lente.
http://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/31990/1/TFG-G2968.pdf

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 272
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abombarse/abultarse


Explanation:
Sugerencia de trad:
"...para evitar que las lentillas/lentes se abomben/abulten"
"Las lentillas de gran diámetro tienden a abombarse/abultarse"


Entiendo que en las personas con córnea plana es difícil que las lentillas se ajusten bien y tiendan a abombarse/abultarse - se desprenden de la parte central y se ahuecan, formando una "bóveda". Pero "abovedarse" no creo que se entienda bien. Y tampoco "plegarse" o "hincharse".

Por eso es necesario que el diámetro de estas lentes sea reducido, para adherirse bien a la córnea.

Del DRAE:
abombar2

1. tr. Dar forma convexa.
2. intr. Dar a la bomba.
3. prnl. Dicho de una cosa: Tomar forma convexa.

http://fitnesslifestylehealthclub.com/salud/eleccion-de-lent...

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2019-03-21 08:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sin querer lo he mencionado en la respuesta, pero también puedes usar ahuecarse (también significa ponerse cóncavo) que es correcto, aunque habrá lectores que se imaginen que a las lentillas les sale un hueco/agujero (y no es el caso). Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2019-03-21 14:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

Qué bueno que te sirvió Mary. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 3 horas (2019-03-22 07:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

Como comentario a la larga respuesta de Chema, quisiera decir que el texto va dirigido a los pacientes, no a los oculistas. Todas las referencias que da son académicas o técnicas. Y "separación" o "desprendimiento" la gente normal lo entiende como que se te cae la lente... ¡y tienes que ir a buscarla al suelo o donde se te haya caído! -usé lentillas varios años y lo sé.

Con la córnea plana únicamente se separa la parte central, se ahueca, se abomba, y tampoco es adecuado usar "vault" para alguien que no es especialista. Saludos.


abe(L)solano
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Mil gracias.
Notes to answerer
Asker: Perfecto. Mi primera idea había sido "abovedarse", pero no encontré nada por el estilo para este tipo de textos. "Abombarse" es una opción buenísima. Te agradezco inmensamente y, cuando pasen 24 horas, te asigno los puntos. GRACIAS :).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tupcf: combarse quizá también... Saludos abe(L)solano
5 hrs
  -> ¡Danke, Pablo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search