Output / Outcome

23:04 May 12, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Medical: Health Care
English term or phrase: Output / Outcome
Hola! Estoy trabajando en una traducción para una ONG y muchas veces aparecen los términos Input, Output y Outcome. En la siguiente frase, por ejemplo, ¿cómo traducirían cada uno de ellos?

...actions or outputs, podría ser acciones y productos? la verdad es que productos no me suena en este contexto. Y más abajo, outcome-based indicators: indicadores basados en resultados?

Results-orientation: Not all countries have specific indicators and targets for programs. 80% of countries in the survey have clear objectives for each program. Most of those (75%) have specific indicators and targets for the program. Only 40% establish a current performance baseline for a program or health policy area. For most of the countries, indicators are based on actions or outputs. Some countries (e.g., Indonesia, Jordan, Mexico, Morocco, Peru, and Serbia) have outcome-based indicators such as reducing new cases of tuberculosis.

Mil gracias!
Andreina Perez
Venezuela


Summary of answers provided
4rendimientos/resultados
Stuart and Aida Nelson
3 +1productos/resultados
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
output / outcome
productos/resultados


Explanation:
Output: para la mayoría de los países, los indicadores están basados en
acciones o productos/rendimientos.
Outcome: tienen indicadores basados en resultados.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 14:07
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrés Contreras: En la teoría de sistemas se denominan productos o salidas de los procesos, los cuales se evaluan con indicadores de resultados. Estos son medidas de las características de esos productos (calidad, cantidad, etc.).
2 mins
  -> Gracias Andrés!

neutral  Stuart and Aida Nelson: Aunque entiendo muy bien lo que dice Andrés y estoy de acuerdo, creo que en este contexto no es recomendable usar productos. Justo estaba pensando en rendimientos y veo que lo tienes incluido en tu respuesta. Con 'rendimientos' sí, estoy de acuerdo.
8 hrs
  -> Gracias Stuart!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
output / outcome
rendimientos/resultados


Explanation:

Sólo el 40% establece una línea de base para medir el desempeño actual para un programa o área de políticas de salud. Para la mayoría de los países, los indicadores se basan en acciones o rendimientos.

En este ejemplo se ve muy bien que la mejor opción aquí es rendimientos y no productos. Productos se podría confundir con algún producto material que se ofrezca.

Indicadores basados en resultados me parece muy bien.

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 20:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search