Carrying load

Spanish translation: capacidad de carga

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Carrying load
Spanish translation:capacidad de carga
Entered by: Layla Hafhafi Gutiérrez

16:40 Sep 9, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Globo dirigible
English term or phrase: Carrying load
¡Buenas tardes!

Estoy traduciendo para España un folleto de un globo dirigible, steerable balloon, para cifoplastia y estoy atascada en una parte:

STEERABLE BALLOON KYPHOPLASTY PROVIDES:
Carrying load across the anterior two thirds of the vertebral body, restoring of the structural strength and load-bearing capacity of the anterior column.

No entiendo lo primero después de los dos puntos “Carrying load across…”. Mi propuesta es esta:

"Distribución de la carga/Capacidad de carga (?) a lo largo de los dos tercios anteriores del cuerpo vertebral, restauración de la resistencia estructural y capacidad de carga de la columna anterior".

Muchas gracias a todos :)
Layla Hafhafi Gutiérrez
Local time: 09:18
capacidad dd carga
Explanation:
En el contexto dado, imagino que se refiere a capacidad de carga. Por cierto, el balón (mejor que globo) no es "dirigible"; es el catéter que lleva el balón hinchable en su extremo el que puede articularse en su porción final para facilitar la inserción del balón en el cuerpo vertebral.

Por ejemplo,

Catéter orientable con balón para cifoplastia [versus Cifoplastia con catéter orientable con balón; revisar contexto más amplio]
Capacidad de carga sobre los dos tercios anteriores del cuerpo vertebral, restablecimiento de la fuerza estructural [del cuerpo vertebral] y capacidad de soporte de peso de la región anterior de la columna vertebral.


Como señala Neil en Discussion, el inglés no parece muy claro que digamos...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-09-09 22:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

capacidad de carga

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-09 22:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

* El pilar anterior -que comprende los dos tercios anteriores del cuerpo vertebral afecto- es la lesión que tratamos de corregir mediante cifoplastia. De ahí que entienda que el texto original alude a la capacidad de carga de la zona vertebral lesionada tras la cifoplastia con balón.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-09-10 09:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Muchas gracias a ti, Layla, por el artículo del siempre delicioso de leer Fernando Navarro. Y tiene razón, claro, también en la confirmación de que el uso ha convertido a "balón" en el término "natural" en este contexto -mal que nos pese como traductores-, y que "globo", aunque correcto, resuena como forzada traducción en este caso, sorprendentemente.

¡Saludos!
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 09:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2capacidad dd carga
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
capacidad dd carga


Explanation:
En el contexto dado, imagino que se refiere a capacidad de carga. Por cierto, el balón (mejor que globo) no es "dirigible"; es el catéter que lleva el balón hinchable en su extremo el que puede articularse en su porción final para facilitar la inserción del balón en el cuerpo vertebral.

Por ejemplo,

Catéter orientable con balón para cifoplastia [versus Cifoplastia con catéter orientable con balón; revisar contexto más amplio]
Capacidad de carga sobre los dos tercios anteriores del cuerpo vertebral, restablecimiento de la fuerza estructural [del cuerpo vertebral] y capacidad de soporte de peso de la región anterior de la columna vertebral.


Como señala Neil en Discussion, el inglés no parece muy claro que digamos...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-09-09 22:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

capacidad de carga

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-09 22:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

* El pilar anterior -que comprende los dos tercios anteriores del cuerpo vertebral afecto- es la lesión que tratamos de corregir mediante cifoplastia. De ahí que entienda que el texto original alude a la capacidad de carga de la zona vertebral lesionada tras la cifoplastia con balón.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-09-10 09:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Muchas gracias a ti, Layla, por el artículo del siempre delicioso de leer Fernando Navarro. Y tiene razón, claro, también en la confirmación de que el uso ha convertido a "balón" en el término "natural" en este contexto -mal que nos pese como traductores-, y que "globo", aunque correcto, resuena como forzada traducción en este caso, sorprendentemente.

¡Saludos!

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 09:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 268
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu valiosa aportación, todas las explicaciones y las propuestas de traducción: me has ayudado mucho a entender mejor el tema. Sobre los términos "globo" y "balón", era este último el que solía usar; después de investigar un poco, vi que Fernando Navarro desaconseja "balón" por ser un anglicismo, si bien es cierto que su uso está bastante afianzado. Te dejo este artículo suyo publicado en la Revista Española de Cardiología por si te interesa: https://www.revespcardiol.org/es-balloon-articulo-S0300893219300247


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leda Roche
28 mins
  -> Thanks a lot, Leda

agree  Antonella Perazzoni
15 hrs
  -> Grax, Antonella
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search