05:12 Jul 22, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
cap |
| ||
sin tapa reusable, incluye mandril (?) |
|
1 day 10 hrs |
Reference: cap Reference information: No sé si ya pudiste resolverlo. Estuve buscando, y "cap" en el contexto de cánulas se suele referir al tapón heparinizado. Quizás se refiera a cánulas sin este tapón. Si pudiste resolverlo, compartilo! Espero que te sirva -------------------------------------------------- Note added at 2 days12 hrs (2015-07-24 18:05:42 GMT) -------------------------------------------------- Hable con un médico y me dijo que se puede referir a que en las cánulas, una vez que se insertan y se extrae la aguja del interior, esa aguja ya no se puede volver a insertar. Sigo buscando... Reference: http://nursingskills-guide.blogspot.com.ar/2010/03/iv-cannul... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
10 days |
Reference: sin tapa reusable, incluye mandril (?) Reference information: Estas cánulas son parte de un kit para uso en buques, cuyo contenido ha sido definido por la OMS (ver ítem 5 en página 452): • http://www.stkittsnevisregistry.net/Forms/mlc/WHO Medical Gu... En la página 326 aparece el procedimiento en que se usan estas cánulas. Como sucede tantas veces, quienes aluden a los elementos del kit se copian entre ellos y nadie revisa lo que han puesto. Por eso algunos dicen "mandarin", otros "manadarin" y muy pocos tienen el texto correcto, "mandrin". Fíjate en los puntos 5.7a y 5.7b de ese mismo kit, en estas dos páginas: • http://www.hamburg.de/contentblob/2076704/data/international... • http://www.universalmarinemedical.com/flaglist/list.php?coun... Esta es la definición de "mandrin": • https://en.wikipedia.org/wiki/Mandrin_(medical_equipment) Que se traduce como "mandril": • https://books.google.com.ar/books?id=ILuTMD81z7AC&pg=PA574&d... Se usa para tapar y evitar obstrucciones en la vía. Luce así: • http://www.suru.com/obt.htm Esa terminología dista mucho de ser popular. Si googleas "non recap" como frase, agregamos "cannula" y eliminamos las menciones de "marine" y "ship" quedan apenas 5 instancias, ninguna de las cuales contiene imágenes útiles. • https://www.google.com/search?biw=913&bih=801&q="NON-RECAP" ... En Wikipedia describen un catéter como "an end which allows connection to an intravenous infusion line, and capping in between uses." • https://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_venous_catheter Para mí, "non recap" se refiere al hecho de que (a) no puede volver a tapar, o bien (b) no es necesario volver a tapar. El caso (a) podría ser una cánula para un catéter común (tubito y aguja), pero no parece factible, porque con "non recap" estarían mencionando una característica no deseada que además no posee. El caso (b) no lo imagino, porque como vimos en la foto, el "mandrin" se usa para tapar. En síntesis, no tengo idea de cuál es el propósito de no volver a tapar o reusar la tapa. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.