Output

Spanish translation: salida

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Output
Spanish translation:salida
Entered by: AltoSignificado

23:14 Aug 19, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments / Normatividad para dispositivos médicos eléctricos
English term or phrase: Output
Quiero saber si "output" en este caso quiere decir "potencia"

ACCURACY OF CONTROLS AND INSTRUMENTS AND PROTECTION AGAINST HAZARDOUS OUTPUTS
Protection against hazardous output
RISKS associated with accidental selection of excessive output values for ME EQUIPMENT with a multi-purpose unit addressed in RISK MANAGEMENT PROCESS
RISKS associated with incorrect output addressed in RISK MANAGEMENT PROCESS
AltoSignificado
Local time: 06:39
salida
Explanation:
Tratándose de la gestión de los riesgos que presente el uso de un equipo basada en ISO 14971 (Gestión de Riesgos para Dispositivos Médicos), o la conformidad que presenta el equipo en cuestión con la norma indicada (que es lo que me parece trata el documento), necesariamente la redacción debe ser genérica; salida es el término adecuado. Niveles de salida, como sugiere Chema en la discusión, también sería correcto.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-08-25 00:32:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Caramba Ixchel, muy agradecido por tu halago... me da mucho gusto poder ayudar.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-08-27 14:56:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ADDENDUM

Puedes sustituír esa 'no such output' por la frase 'riesgo no presente', 'no existe el riesgo' o algo similar. En las otras apariciones de 'output' si es conveniente mantenerlo como 'salida'.
Selected response from:

Juan Gil
Venezuela
Local time: 08:39
Grading comment
Muchas gracias a todos, sobre todo a ti Juan que siempre me salvas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1salida
Juan Gil
Summary of reference entries provided
output
Sergio Kot

Discussion entries: 5





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
output
salida


Explanation:
Tratándose de la gestión de los riesgos que presente el uso de un equipo basada en ISO 14971 (Gestión de Riesgos para Dispositivos Médicos), o la conformidad que presenta el equipo en cuestión con la norma indicada (que es lo que me parece trata el documento), necesariamente la redacción debe ser genérica; salida es el término adecuado. Niveles de salida, como sugiere Chema en la discusión, también sería correcto.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-08-25 00:32:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Caramba Ixchel, muy agradecido por tu halago... me da mucho gusto poder ayudar.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-08-27 14:56:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ADDENDUM

Puedes sustituír esa 'no such output' por la frase 'riesgo no presente', 'no existe el riesgo' o algo similar. En las otras apariciones de 'output' si es conveniente mantenerlo como 'salida'.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 86
Grading comment
Muchas gracias a todos, sobre todo a ti Juan que siempre me salvas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> Gracias Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: output

Reference information:
See here different choices for different types of output


    https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=output
Sergio Kot
Israel
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search