Glossary entry

English term or phrase:

to be allocated to

Spanish translation:

será asignado al grupo de X o tratado con X/que recibirá X)

Added to glossary by Paz Gomez-Polledo
Aug 17, 2007 10:21
17 yrs ago
11 viewers *
English term

to be allocated to

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals estudios clínicos
La frase completa es:
"the patient will be allocated to X (es un medicamento)"
Se trata de un ensayo clínico single-arm (con un único grupo de tratamiento, con lo que la traducción de "allocation" por asignación , no parece que cuadre.
Es decir: "Se asignará X al paciente", no me parece adecuado.
Change log

Aug 17, 2007 10:36: Monika Jakacka Márquez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 17, 2007 12:24: Paz Gomez-Polledo Created KOG entry

Proposed translations

2 mins
Selected

será asignado al grupo de X/tratado con X/que recibirá X



--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2007-08-17 10:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

Puede que solo haya un "single-arm", es decir, solo un medicamento y a una sola dosis, pero seguramente el estudio está controlado con placebo, con lo que una parte de los pacientes serán asignads al grupo dle placebo. ¿Dice algo de esto tu texto?

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2007-08-17 10:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pues entonces se trata de un error del autor, posiblemente porque esté acostumbrado a redactar protocolos en los que hay más de un grupo. Yo diría simplemente "el paciente recibirá X", "el paciente será tratado con X", "al paciente se le administrará X".

--------------------------------------------------
Note added at 58 minutos (2007-08-17 11:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sin tener todo el texto delante es difícil suponer lo que quiere decir el autor. Pero si sigue el protocolo estándar, el investigador principal del estudio tiene que asignar "oficialmente" a cada paciente al grupo que le corresponda e informar por escrito (en los documentos oficiales) al promotor del estudio (supongo que en tu caso es ese misterioso "Y") quién ha sido asignado a cada grupo. Si solo hay un grupo, de todos modos el investigador tiene que anotar que tal paciente ha sido incluido en ese grupo porque ha superado la fase de selección al cumplir los criterios de inclusión y no presentar ninguno de los criterios de exclusión.
Note from asker:
en este ensayo no se da placebo, por eso asignar a X no parece adecuado.
es lógico y se entiende perfectamente pero creo que debe ser otra acepción de asignar, porque en el texto habla de que " el momento en que el paciente haya sido allocated, se informará al Y" se refiere a que aún no ha empezado a tomar el medicamento, entiendo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias!!! ha sido muy útil tu respuesta. (lo de Y era por abreviar)"
8 mins

prescribir/administrar

Otras opciones.

¡Que tengas suerte!
Note from asker:
es que parece un término demasiado específico como pra traducirlo por "administrar o prescribir", pero no veo más opciones.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search