Glossary entry

English term or phrase:

Early withdrawal

Spanish translation:

abandono anticipado

Added to glossary by Sylvie Mathis
Mar 2, 2011 21:19
13 yrs ago
32 viewers *
English term

Early withdrawal

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Clinical study
Hi!

How would you translate *early withdrawal* (from a clinical suty) into ES?

TIA!
Proposed translations (Spanish)
4 +2 abandono anticipado
5 retiro anticipado
Change log

Mar 13, 2011 17:48: Sylvie Mathis Created KOG entry

Discussion

M. C. Filgueira Mar 7, 2011:
Me llama la atención, César... ...que no hayas vuelto a parecer por acá para proporcionar más contexto.

Saludos.
M. C. Filgueira Mar 3, 2011:
¿Se retiraron? Creo que si decís "No se reemplazaron los pacientes que se retiraron del estudio" mantenés la ambigüedad, puesto que "se" puede indicar tanto una oración pasiva refleja (= los pacientes fueron retirados por los investigadores) como la forma pronominal "retirarse" (= los pacientes se retiraron por sí mismos, es decir, abandonaron el estudio).

Saludos.
aicuesy Mar 3, 2011:
¿Qué harían en un caso ambiguo per se? Tengo este texto: "Subjects withdrawn from the study were not replaced". Creo que es lo suficientemente ambiguo como para no poder saber si los sujetos abandonaron el estudio o si fueron retirados. SUPONIENDO que así fuera (me importa más la cuestión de la ambigüedad), ¿valdría la pena considerar esta ambigüedad? "Los sujetos retirados o que abandonaron el estudio no fueron reemplazados". ¡Gracias!
M. C. Filgueira Mar 3, 2011:
No tantas, Otto. En el contexto de los ensayos clínicos este término se utiliza sobre todo con los dos sentidos que comenté.

En todo caso, estoy totalmente de acuerdo en que para traducirlo hace falta contexto.
Otto Albers (X) Mar 3, 2011:
withdrawal puede significar tantas cosas que hacer una sugerencia de traducción dentro de un contexto desconocido sería aventurado.
M. C. Filgueira Mar 2, 2011:
¿Y el contexto? Siempre hay que copiar la frase en la que aparece el término que es objeto de la consulta, o incluso mejor, el párrafo completo.

En el lenguaje de los ensayos clínicos, el término 'withdrawal' puede utilizarse con dos significados distintos: "abandono (del estudio)", como dice Sylvie (en este caso es sinónimo de 'drop-out') o "retirada (del estudio)".

Se habla de abandono cuando es el propio paciente quien toma la decisión de salir del estudio de manera prematura, y de retirada cuando son los investigadores quienen deciden separar prematuramente al paceinte del estudio.

En este caso, sin contexto, es imposible decidir cuál es la traducción pertinente. Te sugiero, pues, que copies todo el párrafo.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

abandono anticipado

Dos ensayos que compararon la acupuntura a antipsicóticos fueron equívocos para el estado general y el abandono anticipado del estudio

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-03-02 21:29:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hvil.sld.cu/mbe.php?id_mbe=203
Peer comment(s):

agree María Emilia Meini : Sí, yo también lo diría así. (Dice Navarro: Abandono; Δ The withdrawal of a patient from a clinical trial)
14 mins
agree Rafael Molina Pulgar
1 hr
neutral M. C. Filgueira : Sin contexto no se puede saber si "withdrawal" significa "abandono" o "retirada". Saludos cordiales.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Sylvie!"
3 hrs

retiro anticipado

otra opción
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : ¿Leíste lo que le pregunté a César hace como 3 horas?
10 mins
Sí, totalmente de acuerdo. Mi aportación era un sinónimo para "retirada" (al margen de que fuera abandono o retirada). En México usaríamos retiro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search