Aug 14, 2012 22:39
12 yrs ago
English term
BACTEC PLUS ANAEROBIC/F 50/PK F/G
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
BACTEC PLUS ANAEROBIC/F 50/PK F/G
Buenos días,
Espero que puedan ayudarme con una expresión al español: “BACTEC PLUS ANAEROBIC/F 50/PK F/G”, que es el nombre de un producto farmacéutico. Me confunde tanto el nombre como las iniciales que acompañan al nombre del producto . Muchas gracias:
“Product Name: BACTEC PLUS ANAEROBIC/F 50/PK F/G
Catalog Number: 123
Batch Number: XYZ”
GVL
Espero que puedan ayudarme con una expresión al español: “BACTEC PLUS ANAEROBIC/F 50/PK F/G”, que es el nombre de un producto farmacéutico. Me confunde tanto el nombre como las iniciales que acompañan al nombre del producto . Muchas gracias:
“Product Name: BACTEC PLUS ANAEROBIC/F 50/PK F/G
Catalog Number: 123
Batch Number: XYZ”
GVL
Proposed translations
(Spanish)
4 | ver explicación más abajo | Mariano Osvaldo Maddaleno |
Proposed translations
2 hrs
Selected
ver explicación más abajo
En diferentes sitios web de internet, el nombre aparece en su versión idéntica a cómo tu la has escrito.
El nombre "Bactec Plus" es simplemente el "modelo" de este producto, por lo que no hay una traducción, sino que debes usar este mismo nombre.
"Anaerobic" significa anaeróbico, y tiene que ver con las características del producto, que en este caso es un frasco para cultivo bacteriano en sangre.
La "/f" luego del nombre probablemente se deba a que el producto es un flask (frasco / botella).
El siguiente término "50/pk" se refiere al tamaño de la unidad, es decir cuantos de estos frascos vienen por caja o pack (que en este caso serían "50 por caja").
El término f/g aún no lo he encontrado, pero seguiré buscando por si puedo agregar dicha información a mi explicación.
En resumen, yo simplemente lo traduciría como:
Bactec Plus Anaeróbico/f 50/caja f/g
El nombre "Bactec Plus" es simplemente el "modelo" de este producto, por lo que no hay una traducción, sino que debes usar este mismo nombre.
"Anaerobic" significa anaeróbico, y tiene que ver con las características del producto, que en este caso es un frasco para cultivo bacteriano en sangre.
La "/f" luego del nombre probablemente se deba a que el producto es un flask (frasco / botella).
El siguiente término "50/pk" se refiere al tamaño de la unidad, es decir cuantos de estos frascos vienen por caja o pack (que en este caso serían "50 por caja").
El término f/g aún no lo he encontrado, pero seguiré buscando por si puedo agregar dicha información a mi explicación.
En resumen, yo simplemente lo traduciría como:
Bactec Plus Anaeróbico/f 50/caja f/g
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
Discussion
En una revisión de una base de datos, que pueden llegar a ser bastante complicadas, el hecho de que existieran pequeñas discrepancias, no ya de traducción sino de un pequeño fragmento, provocaría multitud de problemas.
La excepción tendría lugar cuando el fragmento fuera ampliamente aceptado o la empresa solicitara una traducción para que se incorpore a las bases de datos por motivos diversos.
En especial si el nombre está registrado.