spliceome

Spanish translation: espliceoma

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spliceome
Spanish translation:espliceoma
Entered by: Walter Landesman

18:18 Mar 27, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / genetics
English term or phrase: spliceome
To understand biological systems, in addition to genomic and health data, other digitized molecular and environmental information must be integrated into a holistic view, consisting of various omics data and environmental information: Epigenome (i.e. DNA methylation and histone modification), regulome (DNA binding regions), transcriptome (gene expression incl. isoforms), ** spliceome ** (alternative splicing), miRNome (miRNAs), proteome (protein expression with isoforms), autoantibodyome (antibodies targeted against one’s own proteins),... are also important to depict the anatomy, nutrition, social demographic & environmental exposure data.
p18
Walter Landesman
Uruguay
Local time: 23:10
spliceoma / espliceoma
Explanation:
No confundir con spliceosome (espliceosoma; https://es.m.wikipedia.org/wiki/Espliceosoma ).
En este caso no utilizaría la traducción de splice (corte y empalme) sino el también familiar (en castellano) splicing, en cualquiera de sus versiones; spliceoma o espliceoma. Tal vez la segunda (espliceoma) resultará la más natural en castellano.

This concert of stress responsive mRNAs comprises the cancer spliceome and provides a fingerprint of coordinated alternative splicing in these aberrant cells.  https://www.ncbi.nlm.nih.gov/m/pubmed/19273224/

...isoformas generadas mediante corte y empalme alternativo (análisis del espliceoma) como fuente de marcadores de farmacogenómica.  https://patents.google.com/patent/ES2551441T3/es



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2018-03-30 15:11:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias por el cumplido, Walter ;)
En este caso partí de cómo lo expresaría yo de no existir traducción previa. Y resultó que a otros ya se les había ocurrido la misma idea :)
Saludos!
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 04:10
Grading comment
Millon de gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1spliceoma / espliceoma
Chema Nieto Castañón
4empalmeoma/unioma
Abel Morales Estrada
4espliceosoma o empalmosoma
Anayensy Ojer
3empalmeoma
Mónica Algazi


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
espliceosoma o empalmosoma


Explanation:
Creo que hay un error tipográfico y debería ser "spliceosome", y su traducción en español "espliceosoma" o "empalmosoma".


Example sentence(s):
  • Alternative pre-mRNA splicing, the differential inclusion or exclusion of portions of a nascent transcript into the final protein-coding mRNA, is widely recognized to be a ubiquitous mechanism for controlling protein expression. Thus, understanding the mo

    https://glosarios.servidor-alicante.com/genetica/empalmosoma
    https://www.cun.es/diccionario-medico/terminos/espliceosoma
Anayensy Ojer
Spain
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: Sí, así es. En lo personal me gusta más "espliceosoma" que "empalmosoma" o "ayustosoma".
24 mins
  -> Gracias, Abel. Fernando Navarro recomienda utilizar "empalmosoma" y evitar calcos del inglés, pero creo que es una decisión personal y que los dos términos se entienden.

disagree  Abel Morales Estrada: El sufijo -soma se emplea para mencionar que se trata de un cuerpo o estructura física. En este caso se usa el sufijo -oma, que, si bien, este sufijo es para indicar tumores cancerosos benignos, en este caso indica que se trata de una ciencia ómica.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
empalmeoma


Explanation:
Una posibilidad -http://www.galileog.com/ciencia/biologia/rejuvenecer/rejuven...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-03-27 18:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

Presumo que puede haber un error en el original, pero dado que este NO es mi campo, seguramente lo que propone la colega Anayensy es más correcto. ¡Suerte, Walter!

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 202
Notes to answerer
Asker: Hola Mónica, gracias. peor ese enlace se refiere a spliceosome, no spliceome. O habrá un error en mi original?

Asker: Gracias igual por la intención y buena voluntad, Monique. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empalmeoma/unioma


Explanation:
El sufijo -soma se emplea para mencionar que se trata de un cuerpo o estructura física. En este caso se usa el sufijo -oma, que se refiere a las ciencias ómicas o alternativas, según la raíz utilizada. Creo que se debe respetar el sufijo -oma en español: Empalmeoma o unioma. De esta manera, se indica que esta parte de los procesos estudiados se integran como parte de un todo, que es el fín de las ciencias ómicas.


    Reference: http://www.revista.unam.mx/vol.18/num7/art54/index.html
Abel Morales Estrada
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: empalmeoma es la respuesta que ya había dado Mónica, por lo tanto deberías haber colocado tu agree en su respueta. El enlace que pubñicas no ilustra sobre la traducción sino sobre ciencias ómicas.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spliceoma / espliceoma


Explanation:
No confundir con spliceosome (espliceosoma; https://es.m.wikipedia.org/wiki/Espliceosoma ).
En este caso no utilizaría la traducción de splice (corte y empalme) sino el también familiar (en castellano) splicing, en cualquiera de sus versiones; spliceoma o espliceoma. Tal vez la segunda (espliceoma) resultará la más natural en castellano.

This concert of stress responsive mRNAs comprises the cancer spliceome and provides a fingerprint of coordinated alternative splicing in these aberrant cells.  https://www.ncbi.nlm.nih.gov/m/pubmed/19273224/

...isoformas generadas mediante corte y empalme alternativo (análisis del espliceoma) como fuente de marcadores de farmacogenómica.  https://patents.google.com/patent/ES2551441T3/es



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2018-03-30 15:11:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias por el cumplido, Walter ;)
En este caso partí de cómo lo expresaría yo de no existir traducción previa. Y resultó que a otros ya se les había ocurrido la misma idea :)
Saludos!

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 245
Grading comment
Millon de gracias.
Notes to answerer
Asker: Genio! Cómo ninguno de nosotros pudo encontrar eso? :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anayensy Ojer: Desde luego, ¡muchas gracias!
6 days
  -> Gracias a ti ;) Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search