potable vs. drinking water (see context)

Spanish translation: Agua de la llave/del grifo/de la canilla/de la red/de la pluma

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drinking water
Spanish translation:Agua de la llave/del grifo/de la canilla/de la red/de la pluma
Entered by: Andrea Ali

00:02 Oct 25, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals / microbiology
English term or phrase: potable vs. drinking water (see context)
Potable water:
Drinking water
Bottled water
Mineral water

Según tengo entendido "potable" y "drinking" son sinónimos. El primero más técnico, el segundo más común.
Pasé potable como potable y ahora no le encuentro mucho sentido a pasar drinking como potable o para beber ya que el agua embotellada y la mineral también son para beber.

¿Alguna neurona fresquita por ahí que me dé una mano con esto?

TIA!
Andrea
Andrea Ali
Argentina
Local time: 16:09
Agua de la llave
Explanation:
Sobre todo por los dos puntos (:) sugiero lo siguiente:
Agua potable:
Agua de la llave
Agua embotellada
Agua mineral

Eso, siempre que el agua de la llave sea apta, por supuesto.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 13:09
Grading comment
¡Gracias a todos! Sabía que no era difícil pero no salía.
En Argentina es agua de la canilla, pero en este caso usé grifo porque era para España.
Incluso hasta se puede usar "agua de la red".

Cariños,
Andrea
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Agua de la llave
Henry Hinds
5 +4agua potable / agua bebible
analisa
5 +2Una diferencia muy sutíl....
margaret caulfield
5 +1Sólo un comentario
María Eugenia Wachtendorff
5agua de beber, agua potable
Ines Garcia Botana
5agua de grifo (para drinking water)
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
4agua de bebida
Teresa Miret


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Agua de la llave


Explanation:
Sobre todo por los dos puntos (:) sugiero lo siguiente:
Agua potable:
Agua de la llave
Agua embotellada
Agua mineral

Eso, siempre que el agua de la llave sea apta, por supuesto.


Henry Hinds
United States
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 122
Grading comment
¡Gracias a todos! Sabía que no era difícil pero no salía.
En Argentina es agua de la canilla, pero en este caso usé grifo porque era para España.
Incluso hasta se puede usar "agua de la red".

Cariños,
Andrea

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  delat: Tienes razón respecto a los dos puntos (:) y en cuanto a que el "agua de la llave" debe ser apta para beber. Tu sugerencia junto con la de Inés (agua de beber por agua de la llave) sería la traducción perfecta para este texto.
45 mins
  -> Gracias, Delat.

agree  Ivannia Garcia
1 hr
  -> Gracias, Ivannia.

neutral  Claudia Guiraldes Kallens: me inclino por agua potable porque en algunos paises el agua de la llave no es apata para tomar = no es potable no es bebible
2 hrs
  -> Sí, pero lo único que estoy haciendo es tratar de sacarla del atolladero, es una redundancia, y además creo que a eso se refiere. Claro que debe ser potable pero sabemos que no siempre es así.

agree  Pablo Grosschmid: en Esp., "del grifo". En general: agua corriente (tratada)
3 hrs
  -> Gracias, Pablo.

agree  Cristóbal del Río Faura
7 hrs
  -> Gracias, Cristóbal.

agree  María Teresa Taylor Oliver: En Panamá, el agua de la pluma (acá decimos pluma en vez de llave) puede tomarse perfectamente. Siempre hemos tenido la mejor agua del mundo... espero que siga siendo así ;-)
13 hrs
  -> Gracias, Tere, es una gran ventaja, en muchas partes no hace daño el agua pero sabe feo.

agree  tere aguilar: sería agua potable, pues en regiones subdesarrolladas el agua de la llave ¡no siempre puede beberse¡
2 days 37 mins
  -> Gracias, Tere.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
agua de beber, agua potable


Explanation:
Tienes razón, son sinónimos - Me ha tocado traducirlo igual que tú y opté por bebible y potable. Agua de beber: segura y purificada para consumo humano.

Ines Garcia Botana
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agua de bebida


Explanation:
Una sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-10-25 00:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

agua potable vs agua de bebida

Teresa Miret
Local time: 21:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
agua potable / agua bebible


Explanation:
*agua de beber* suena demasiado a la hermosa canción de Carlos Jovim...

analisa
Argentina
Local time: 16:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Pacheco: si, a mi tambien me suena mucho mejor agua bebible que agua de beber
27 mins

agree  Claudia Guiraldes Kallens: si, es lo correct
1 hr

agree  Exequiela Goldini
2 hrs

agree  Hebe Martorella
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Una diferencia muy sutíl....


Explanation:
El "potable water" SE PUEDE beber, mientras el "drinking water" es PARA beber.

Un ejemplo: Me voy a un país sin mucha infraestructura (como misionera? - Que no soy) y pregunto: Is the water potable? Respuesta: Yes, but it doesn't taste very nice. It's OK for washing in, but we use the XXX water as drinking water.

¿Ves la diferencia? Yo nunca diría: Oh! the potable water was great. Diría: The drinking water was great.



margaret caulfield
Local time: 21:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Guiraldes Kallens: tecnicamente agua potable es agua que ha sido tratada y es "safe" para beber, independientemente del gusto
1 hr
  -> No he dicho que no, Cloudy, pero intento hacer ver, repito QUE SE PUEDE BEBER porque ha sido tratada pero no siempre SE QUIERA BEBER. Tanto una como la otra son BEBIBLES, pero hay una diferencia sutil, como decía.

agree  María Teresa Taylor Oliver: Pues me parece que tienes razón... pero no sé si ése sea el caso acá.
12 hrs

agree  Adriana Torres
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Sólo un comentario


Explanation:
Andreíta:
Hace algunos años, me llamaron de un hotel porque un ingeniero mexicano que trabajaba en una empresa de agua potable de Inglaterra, necesitaba traducir al inglés unos informes que estaba preparando para presentar una propuesta.
Se me presentó el mismo problema que a ti (sólo que al inglés), y mi cliente dijo: "drinking and potable are the same, PERIOD."
Por lo tanto, te sugiero usar sólo potable.
Es verdad que en países como México, el agua de la llave no se puede beber, pero debería ser potable, sólo que ellos tienen problemas de contaminación. Si no tienes que hacer esta última distinción, then "drinking and potable are the same, PERIOD."
El agua embotellada es potable purificada, pero "embotellada" basta.
¡Besos!
mew

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2004-10-25 04:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: la clasificación se reduce a potable, embotellada y mineral.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 4 mins (2004-10-25 04:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Otro detalle (neuronas frescas, pero lentas...)
Mi cliente escribía \"agua envasada\" y yo traduje \"bottled\", pero todos sabemos que el agua purificada que venden no viene en botellas, sino en envases de 3, 5, 10, 15 y 20 litros (al menos en Chile).

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  margaret caulfield: Even though the decision has been taken, María Eugenia, I would most definitely argue that point with your client. I also worked with (not for since they were suppliers to the Olympic Games) water specialists, so I have several reasons for discussing thi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
agua de grifo (para drinking water)


Explanation:
En España se dice agua de grifo. Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 278
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search