blinded

Spanish translation: Enmascaramiento (cegamiento)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blinded
Spanish translation:Enmascaramiento (cegamiento)
Entered by: SandraV

23:09 Apr 9, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Trial results-osteoporosis
English term or phrase: blinded
All assessments were **blinded** to treatment allocation

Es sobre un estudio doble ciego, pero en este caso ¿cómo traducirían "blinded"
SandraV
Mexico
Local time: 21:30
Enmascaramiento (cegamiento)
Explanation:
El método de asignación de los tratamientos suelen ser aleatorios, cuasi-aleatorios y/o enmascarados (simple/doble ciego). Si tu estudio es doble ciego, se suele hablar de enmascaramiento o cegamiento. A lo mejor esto te ayuda un poco.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-04-10 00:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

En pasado,claro, \"enmascarados\" o \"cegados\" :)
Selected response from:

Mar Marín
Local time: 04:30
Grading comment
Muchas gracias María y a todos. Me parece que ésta es la opción más adecuada para el contexto. Gracias por la explicación.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2sujetos al código de ciego/código ciego
ConstanzaG
5escondidas, enmascaradas, ocultas
Gabriela Rodriguez
5cegados
Walter Landesman
4a ciegas
Flavio Granados
4Enmascaramiento (cegamiento)
Mar Marín


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a ciegas


Explanation:
a ciegas para el paciente

Flavio Granados
Venezuela
Local time: 22:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 138
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sujetos al código de ciego/código ciego


Explanation:
Es una de las formas que utilizan los laboratorios en sus protocolos, pero también lo he visto directamente como "ciego" por más horrible que suene :)



ConstanzaG
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Mejías: De acuerdo, Constanza. Yo lo pondría así. Saludos!
3 hrs

agree  *TRANSCRIPT
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
cegados


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-04-10 00:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

Randomized controlled trial - Wikipedia, the free encyclopedia - [ Traduzca esta página ]
... Some randomized controlled trials are considered triple-blinded, although the
... the treatment (often a pharmacist) are blinded to what is being given. ...
en.wikipedia.org/wiki/Randomised_controlled_trial


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Randomised_controlled_trial&pre...
Walter Landesman
Uruguay
Local time: 23:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Enmascaramiento (cegamiento)


Explanation:
El método de asignación de los tratamientos suelen ser aleatorios, cuasi-aleatorios y/o enmascarados (simple/doble ciego). Si tu estudio es doble ciego, se suele hablar de enmascaramiento o cegamiento. A lo mejor esto te ayuda un poco.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-04-10 00:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

En pasado,claro, \"enmascarados\" o \"cegados\" :)

Mar Marín
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias María y a todos. Me parece que ésta es la opción más adecuada para el contexto. Gracias por la explicación.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
escondidas, enmascaradas, ocultas


Explanation:
En este contexto creo que es lo más adecuado. La traducción literal sería cegados.
Espero que te sea útil

Gabriela Rodriguez
Argentina
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search