10:00 Sep 11, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jon Zuber (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | caudal? inyección caudal? ver abajo |
| ||
na | blister |
| ||
na | PS |
|
caudal? inyección caudal? ver abajo Explanation: I have checked numerous medical,surgical and pharmaceutical dictionaries and consulted with a nurse practicioner to no avail. I wonder if the person who wrote the document spelled the word incorrectly. Caudal has to do with the same area of the spine, perhaps it is the writer's personal abbreviation for caudal injection or application of caudal anesthesia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
blister Explanation: (or pomphous, wheal, vesicle). This would seem to be an anglicization of the German "Quaddel". Neural therapy originated in Germany. Does this fit? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
PS Explanation: The document you are translating very likely went through a medical transcriptionist who may have had trouble understanding the doctor. If he had a strong New York City accent, caudal would sound like quaddle. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.