Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
air thin
Spanish translation:
airear para que se afine
Added to glossary by
sandra carrazzoni
Jan 16, 2002 15:13
22 yrs ago
2 viewers *
English term
air thin
English to Spanish
Medical
dentistry's device
If the applicator was in contact with the adhesive, don't use it again.
Air thin during 3 seconds...
Thanks!
Air thin during 3 seconds...
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
12 hrs
Selected
airearlo por 3 segundos para que se afine
This is a more exact translation. I don't think that just "airear" is enough... many things can happen when you air something: it can dry, evaporate completely, change colors, etc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
3 mins
Déjelo al aire por tres segundos
Saludos,
BSD
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-16 15:51:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Thin significa \" reducir\" \" afinar\",\"atenuar\", adelgazar\", \" diluir\". Sin embargo, me parece que incluírlo en la traducción es un error.
BSD
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-16 15:51:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Thin significa \" reducir\" \" afinar\",\"atenuar\", adelgazar\", \" diluir\". Sin embargo, me parece que incluírlo en la traducción es un error.
Peer comment(s):
neutral |
Robert INGLEDEW
: Y la palabra thin, ¿dónde está? To thin significa adelgazar.
23 mins
|
Leer abajo
|
+1
6 mins
36 mins
Aclaración para Dany
Quise usar la ventanita para agregar una aclaración, pero hay problemas con el programa. Por eso me vine para acá. :)
Thin significa " reducir" " afinar","atenuar", adelgazar", " diluir". Sin embargo, me parece que incluírlo en la traducción es un error.
Diluir al aire? No.
Adelgazar al aire o por medio del aire? tampoco.
Atenuar al aire? Menos.
Te das cuenta?
Se me ocurre que si solamente decimos "dejar al aire" queda implícito que lo dejamos al aire para obtener los resultados deseados.
Es lo mismo que decir:" coma menos". No es necesario decir " coma menos para adelgazar" o " adelgace comiendo menos" pues está implícito.
Saludos,
Bertha
Thin significa " reducir" " afinar","atenuar", adelgazar", " diluir". Sin embargo, me parece que incluírlo en la traducción es un error.
Diluir al aire? No.
Adelgazar al aire o por medio del aire? tampoco.
Atenuar al aire? Menos.
Te das cuenta?
Se me ocurre que si solamente decimos "dejar al aire" queda implícito que lo dejamos al aire para obtener los resultados deseados.
Es lo mismo que decir:" coma menos". No es necesario decir " coma menos para adelgazar" o " adelgace comiendo menos" pues está implícito.
Saludos,
Bertha
1 hr
airear
I hope this helps.
Something went wrong...