at discharge

Spanish translation: Al ser Dado de Alta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:At Discharge
Spanish translation:Al ser Dado de Alta

20:10 Jun 25, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical / Fetal medicine
English term or phrase: at discharge
brain or spinal cord trauma, with abnormal neurologic exam at discharge
Yanina Gullini
al darle de alta / en el alta
Explanation:
En español peninsular 'to discharge someone from hospital' se dice dar de alta.
Tambien podria ser 'al recibir el alta'.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 20:14:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Que en resumidas cuentas quiere decir cuando alguien se va a casa despues de haber estado en el hospital.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 21:08:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Yanina. De todas formas creo que la acepcion de \'supuracion\' nunca usaria en ingles la preposicion \'at\'.
Suerte.
Selected response from:

Jesús Marín Mateos
Local time: 22:52
Grading comment
Gracias!!!!!
También encontré que puede referirse a supuración, y ahora estoy en duda...:(
voy a analizar detenidamente todo el trozo de texto y decidir cuál utilizo.
Muchisimas gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2al darle de alta / en el alta
Jesús Marín Mateos


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
al darle de alta / en el alta


Explanation:
En español peninsular 'to discharge someone from hospital' se dice dar de alta.
Tambien podria ser 'al recibir el alta'.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 20:14:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Que en resumidas cuentas quiere decir cuando alguien se va a casa despues de haber estado en el hospital.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 21:08:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Yanina. De todas formas creo que la acepcion de \'supuracion\' nunca usaria en ingles la preposicion \'at\'.
Suerte.

Jesús Marín Mateos
Local time: 22:52
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 560
Grading comment
Gracias!!!!!
También encontré que puede referirse a supuración, y ahora estoy en duda...:(
voy a analizar detenidamente todo el trozo de texto y decidir cuál utilizo.
Muchisimas gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RJFrances
16 mins
  -> Gracias.

agree  Сергей Лузан
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search