https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical/601343-holding-up-the-wall.html

holding up the wall

Spanish translation: recargado(a) en la pared

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:holding up the wall
Spanish translation:recargado(a) en la pared
Entered by: Henry Hinds

18:10 Dec 26, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: holding up the wall
I felt there were more people in there that were sicker than I was and they needed support. So I was tearing myself, holding up the wall and everything, and going from room to room meeting people who I felt were in worse shape than I was.

Podrían ayudarme con esta expresión??

Gracias por anticipado
Thamara Quintini
Canada
Local time: 12:49
recargado(a) en la pared
Explanation:
En realidad la persona andaba recargándose en la pared y no la estaba apoyando; es un decir.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-26 20:00:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Pero esta persona no quiso quedarse acostada.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 10:49
Grading comment
Muchas gracias

Entiendo lo que quieres decir. Pensaba que se trataba de un sentido figurado.

Felicidades
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5recargado(a) en la pared
Henry Hinds
5"apoyándome en la pared para no caer"
Raquel Dominguez
3leer abajo
Ines Insua


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
recargado(a) en la pared


Explanation:
En realidad la persona andaba recargándose en la pared y no la estaba apoyando; es un decir.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-26 20:00:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Pero esta persona no quiso quedarse acostada.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Grading comment
Muchas gracias

Entiendo lo que quieres decir. Pensaba que se trataba de un sentido figurado.

Felicidades
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
leer abajo


Explanation:
Para mi tendria que ser algo como: ayudando a alivianar la situacion. algo asi...
igualmente no se si hay alguna traduccion con una frase ya pre-establecida.

Suerte!!

Ines Insua
Argentina
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"apoyándome en la pared para no caer"


Explanation:
Hay dos ideas: apoyarse en la pared y el elemento humorístico que implica sostener la pared cuando la persona misma no puede tenerse en pie. En inglés se arreglan con esa frase hecha. En español tenemos que inventar.

Raquel Dominguez
Uruguay
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 219
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: