GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:10 Dec 26, 2003 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Henry Hinds United States Local time: 10:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | recargado(a) en la pared |
| ||
5 | "apoyándome en la pared para no caer" |
| ||
3 | leer abajo |
|
recargado(a) en la pared Explanation: En realidad la persona andaba recargándose en la pared y no la estaba apoyando; es un decir. -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-26 20:00:16 (GMT) -------------------------------------------------- Pero esta persona no quiso quedarse acostada. Exp. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
leer abajo Explanation: Para mi tendria que ser algo como: ayudando a alivianar la situacion. algo asi... igualmente no se si hay alguna traduccion con una frase ya pre-establecida. Suerte!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"apoyándome en la pared para no caer" Explanation: Hay dos ideas: apoyarse en la pared y el elemento humorístico que implica sostener la pared cuando la persona misma no puede tenerse en pie. En inglés se arreglan con esa frase hecha. En español tenemos que inventar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.