GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:17 Jul 17, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Medical | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Carmen Hernaiz Spain Local time: 00:55 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ver abajo |
| ||
na | Servicios de Enfermeria in situ |
| ||
na | Just to confirm |
|
Ver abajo Explanation: Puedes traducirlo como "servicios de enfermería a domicilio" si se refiere a enfermeras enviadas por el hospital al domicilio del paciente. También se puede decir "Cuidados a domicilio" cuando el empleado enviado para cuidar de el paciente no es enfermero/a. Suerte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Servicios de Enfermeria in situ Explanation: Creo que esta seria la forma de traducir. " Onsite" = in situ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Just to confirm Explanation: I think c-hernaiz's answer is the more adequate answer for this case. In situ is usually a more formal and technical latin phrase. The service is provided at home, so servicios de enfermería a domicilio sounds more appropriate given the context. Best of luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.