21:38 Feb 23, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
internado / pasantía Explanation: Dependiendo del contexto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
.. es un "puesto de interno" de tiempo completo Explanation: Its the term used in medicine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
presta servicios como interno de tiempo completo... Explanation: That would be my opinion. Pasantía is good, but I don't think it is used in medical, more for lawyers, engineers, accountants, etc. Best of luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"puesto de interno" Explanation: "puesto de interno" jornada completa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bacariado Explanation: Si la traducción es para España, el término becariado está aceptado generalmente. Por ejemplo, la tristemente famosa Mónica Lewinsky, según las noticias en España en televisión, era una becaria, o tuvo estos incidentes durante su becariado. El término exacto en US, para ese puesto, era internship. Si la traducción la haces para Sudamérica, más concretamente Argentina o Uruguay, es más correcto que uses pasantía como término. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Internado rotatorio Explanation: En la Argentina, es la alternativa a la Residencia. La diferencia es que en el Internado, se pasan tres meses en cada rotacion (Clinica Medica, Pediatria, Cirugia y no recuerdo la cuarta. En cambio la residencia es por tres anios en una sola especialidad. Ambos son por tiempo completo, en realidad, vives en el Hospital |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
residencia Explanation: In Spain, medical interns are "residentes" and their service is "residencia". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
es una residencia de tiermpo completo Explanation: En España, se trata de "residencia" y tiene lugar en los hospitales de la Seguridad Social. Si es en Argentina, habría que utilizar los términos que menciona un colega anterior. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Residencia Explanation: In Colombia the term is Residencia and if you are talking about a doctor: Médico Residente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Interno Explanation: El puesto es de interno a tiempo completo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...is a full time "internship" Explanation: This can be trasnlated in three different ways: First, as "advanced student undergoing supervised practical training" it will be: PASANTE (Technical)or INTERNO (Medical). If it is a boarding school student it is then called INTERNO. Second, as in "to train or serve as an intern" it is "Entrenamiento o servicio bajo el régimen de internado". Third, it can also be "to detain or confine (as in war time)" RETENER, CONFINAR. Hope this is of help. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"internado" Explanation: As mentioned by my colleagues. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1) Interbuque, 2)vehículo para viajar en Internet Explanation: 1)(siempre con I mayúscula) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Servicio social Explanation: In Mexico there´s something called "Servicio Social" which you have to undergo during/after your senior year in universtity in order to get a degree. During this time your paid very little (if at all), because supposedly you´re giving back a bit of what your school has given you (as if tuition wasn´t enough). Anyway, that´s the closest equivalent. Only use this term if text allows cultural adaptation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Full-Time Internship - Internado de tiempo completo Explanation: The term you are looking for is "internado" Residencia is another stage of the medical studies. My brother in law is studying to be a doctor and he is now doing his internship, residency comes after the rotation of internships in completed. Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Internado, Servicio Social, Residencia Explanation: Es una residencia de tiempo completo, o es un servicio social de tiempo completo, o internado de tiempo completo, all of these can be applied to medicine students who are doing their internship |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Just a note, I have always translated "servicio social" as a "compulsory community service" Explanation: since I think it is more accurate. I believe that a medical internship has a greater degree of learning and training that a community service connotation and thus would translate it as noted above. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Residencia como interno de medicina practica a tiempo completo o permanente. Explanation: Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Internado Explanation: "A full time internship" "Un Internado de Tiempo completo" Se refiere a un reclutamiento o guardia de tiempo completo, utilizado tanto para estudiantes que como parte de sus estudios forman parte en estos internados o mismo entre los Doctores quienes vigilan de tiempo completo a un pasciente en estado grave de salud. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interno Explanation: He encontrado un contexto que puede ser de utilidad para entender lo que es "internship" y es el siguiente: Fellow: A doctor who has completed medical school, internship and a residency, and has chosen to receive very specialized training in one particular treatment or research area. Por lo tanto, según el contexto yo lo traduciría por "internado" o "interno/a" según si se refiere a la institución o a la persona. ¡Buena suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Internado Explanation: But, it will help if you please give us an idea of the country you need this for, etc. In Mexico, my husband was a medical student, after graduating from the University of Mexico, he went to his "Internado" , (Internship)and it is full time (hospital). After that, he had to work a whole year providing social services, which in Spanish is "Servicio Social". Once he finished his medical studies, he went for his Residency... that is the field you are specializing... in his case it was Psychiatry, he was then a Doctor doing a Residency in Psychiatry. But I see all kinds of responses regarding the same subject and you got good answers. The thing is that we don't know what else is there in your text. In the United States, for example, we have students doing internships on their field of specialization, which in Mexico will be Residency (Residencia). Internship in Mexico is for students fresh from Medical School. Whereas in the United States, some schools allow the students to go straight to their speciality and then... they do their internship on their field of expertise. So, if this can help you, review the studies of your subject, but it's either Internado... right after medical school or Residencia.. once they got into a special field. I hope this will help you. Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.