American Medical Association, Health Care Financing Administration

Spanish translation: see below

10:11 Aug 12, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: American Medical Association, Health Care Financing Administration
Should these remain the same in Spanish, including their acronyms, or should they be translated? My guess is that they should remain the same. Is there a general rule regarding the translation of acronyms--be they general ideas, such as 'fee schedule-FS' or organizations? Thank you.
Brent Turnipseed
Spanish translation:see below
Explanation:
Estoy en principio de acuerdo con la respuesta anterior, pero buscando en Internet he encontrado 437 sitios web con "Asociación Médica Americana" (AMA o A.M.A.), y 33 sitios web con "Administración para el Financiamiento del Cuidado de la Salud".
En mi opinión, tales cifras son bastante significativas.

Yo colocaría el término en inglés o las siglas y entre paréntesis la explicación, o viceversa. En el vínculo que te adjunto, por ejemplo, figura como "Administración para el Financiamiento del Cuidado de la Salud (Health Care Financing Administration, HCFA)".

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 11:01
Grading comment
Gonzalo, muchisimas gracias! Los terminos me ayudaron mucho. Y gracias a todos!

BT
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below,
Ramón Solá
nasee below
Gonzalo Tutusaus
naver abajo
NNieto


  

Answers


6 mins
ver abajo


Explanation:
Proper names like these should be kept as is. You are correct in keeping them like that; however, you may want to put a translation in Spanish in parentheses at the right of it. This is clearly optional as it will give the reader a clearer understanding of the organization. But it is optional. If the context gives a good understanding of the organization, I would not bother putting a translation at all.

NNieto
United States
Local time: 02:01
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
see below


Explanation:
Estoy en principio de acuerdo con la respuesta anterior, pero buscando en Internet he encontrado 437 sitios web con "Asociación Médica Americana" (AMA o A.M.A.), y 33 sitios web con "Administración para el Financiamiento del Cuidado de la Salud".
En mi opinión, tales cifras son bastante significativas.

Yo colocaría el término en inglés o las siglas y entre paréntesis la explicación, o viceversa. En el vínculo que te adjunto, por ejemplo, figura como "Administración para el Financiamiento del Cuidado de la Salud (Health Care Financing Administration, HCFA)".

Un saludo.


    Reference: http://www.medicare.gov/Publications/spNHGuide_Notice.asp
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Gonzalo, muchisimas gracias! Los terminos me ayudaron mucho. Y gracias a todos!

BT
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
See below,


Explanation:
I agree with NNieto, but in rendering the translation you should bear in mind the target audience, and call these institutions the way they're called in South America.
So, AMA = Colegio Médico de EE.UU.
HCFA = Organismo Financiero de la Salud Pública.

Ramón Solá
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search