tin 100% stainless steel

Spanish translation: lámina totalmente fabricada en acero inoxidable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tin 100% stainless steel
Spanish translation:lámina totalmente fabricada en acero inoxidable
Entered by: Yvonne Becker

16:14 Oct 23, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Science - Metallurgy / Casting
English term or phrase: tin 100% stainless steel
Se trata de la descripción del empaque de un hilo dental:

"Package is made out of 100% polypropylene. Hinge (to cut floss) is made out of **tin 100% stainless steel**. Manufactured at xxx, United States."
Yvonne Becker
Local time: 09:33
l mina totalmente fabricada en acero inoxidable
Explanation:
tal cual
Selected response from:

Ernesto de Lara
Local time: 07:33
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7l mina totalmente fabricada en acero inoxidable
Ernesto de Lara
4 +3fino, 100% acero inoxidable
Marcelo González
4 +2en hoja (lámina) de acero inoxidable
Carlos Segura
5(el gozne está hecho de) 100% acero inoxidable cubierto de estaño
Tadzio (X)
4chapa íntegramente de acero inoxidable
Tomás Cano Binder, BA, CT
4de estaño 100% acero inoxidable
juliacgs


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
l mina totalmente fabricada en acero inoxidable


Explanation:
tal cual

Ernesto de Lara
Local time: 07:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bigedsenior
44 mins
  -> gracias bigedsenior

agree  María Eugenia Wachtendorff: You mean "lámina", don't you, Sir? :D
1 hr
  -> gracias Mar¡a Eugenia

agree  Tati Clau
2 hrs
  -> gracias Tati

agree  Gabriela Rodriguez: Fue todo un gusto Don Ernesto. Un abrazo!!!!!
2 hrs
  -> gracias gabi asterística

agree  Jaime Castro
2 hrs
  -> gracias Jaime

agree  Black & White
7 hrs
  -> gracias B&W

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, "lámina" también me parece acertado.
12 hrs
  -> gracias Tomás
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de estaño 100% acero inoxidable


Explanation:
Yo pondría eso.


    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sta...
juliacgs
Spain
Local time: 15:33
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hm... Sinceramente pienso que más que el material (estaño) se refieren a la forma (en forma de chapa).
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(el gozne está hecho de) 100% acero inoxidable cubierto de estaño


Explanation:
:)

Tadzio (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hm... Pienso que más que referirse al material (estaño) se refieren a la forma (lata, hoja). Además la función del estaño es evitar la oxidación, algo que no puede ocurrirle al acero inoxidable.
12 hrs
  -> Sí, veo que la respuesta de De Lara es más afortunada.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
en hoja (lámina) de acero inoxidable


Explanation:
Si quieres ajustarte más a la pobre redacción del original, podrías quizás anteponer "integramente" a my propuesta, pero no "100%".

Carlos Segura
United Kingdom
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jaime Castro: Cuál sería el problema de decir 100%? Page 1 of 736 results containing "100% acero inoxidable" (0.13 seconds)
1 hr
  -> En mi opinión es una cuestión de estilo, y no me parece un estilo muy natural. Gracias de todos modos, espero poder coincidir contigo en un futuro.

agree  hecdan: y cuál sería el problema de utilizar una excelente palabra?
2 hrs
  -> Muchas gracias.

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, estoy totalmente de acuerdo contigo. No me parece necesario decir 100% (sería un poco antinatural en español en mi opinión). Mejor "íntegramente" o similares. O incluso "cien por cien", pero ya alargamos demasiado.
12 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fino, 100% acero inoxidable


Explanation:
It might be a typo, i.e., tin>thin. :-)

una lamina fina de 100% acero inoxidable

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2005-10-23 18:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

tin = hojalata

tin (n.)
A malleable, silvery metallic element obtained chiefly from cassiterite.

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2005-10-23 19:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

In English, "tin 100% stainless steel" doesn't make sense; it has to be a mistake. As for "lámina," it's already implied (i.e., we know it's a piece of metal used to cut floss).

Good luck, Yvonne!

Marcelo González
Honduras
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bigedsenior
45 mins
  -> thanks, bigedsenior :-)

agree  elsaque: Parece lógico, la verdad. De otro modo no tiene mucho sentido
48 mins
  -> sí, "de otro modo no tiene mucho sentido" :-) muchas gracias, elsaque!

agree  Chris Williams
1 hr
  -> Thank you, Chris!

neutral  Jaime Castro: It is not a typo: tin = lata, lámina, laton
2 hrs
  -> How can it be made of both "100% stainless steel" and "tin" at the same time? It just doesn't make sense. It's like the person who says "ninety percent of the time it's xx, and the other 50% it's yy" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chapa íntegramente de acero inoxidable


Explanation:
El término es "chapa" cuando nos referimos a una pieza de metal delgada. En mi opinión debe ser "chapa" en este caso.

En cuanto al 100%, se refiere a la proporción de acero inoxidable de la pieza, o sea, que la pieza es totalmente de acero inoxidable. Al ser acero inoxidable no requiere más recubrimientos (a no ser que se desee pintar), por lo que descarto que esté recubierto con estaño, etc. No debe interpretarse 100% como que el acero es "acero 100% inodixable"...

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search