Australian Commonwealth Military Forces

Spanish translation: Fuerzas Militares de la Commonwealth [Confederación] australiana

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Australian Commonwealth Military Forces
Spanish translation:Fuerzas Militares de la Commonwealth [Confederación] australiana
Entered by: broca

11:31 Jun 18, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase: Australian Commonwealth Military Forces
https://books.google.es/books?id=XYKICwAAQBAJ&pg=PA396&dq=Au...
broca
Local time: 19:01
Fuerzas Militares de la Commonwealth [Confederación] australiana
Explanation:
A juzgar por lo expresado en el enlace del OP, las Australian Commonwealth Military Forces están ciertamente imbricadas con el concepto de Commonwealth británico. No en vano, el primer comandante de este nuevo ejército fue Sir Edward Hutton, británico - no australiano [Sir Edward Thomas Henry Hutton (1848-1923), British regular soldier and first organizer of the Australian Army, was born on 6 December 1848 at Torquay, Devon, England].
No traduciría así Commonwealth aquí como Mancomunidad sino que dejaría el original tal cual al hacerse alusión -directa o indirectamente- a ambas, a la propia Australia y a su dependencia, en tanto que pre-nación independiente, del imperio británico [aunque la Constitución australiana de 1901 constituye un hito relevante, no sería hasta 1931 que se reconoce la independencia australiana con el Estatuto de Westminster]. Así, hacer referencia a la Mancomunidad australiana, obviando el sentido e implicaciones del original Commonwealth, creo que supondría en este caso una pérdida significativa en la traducción. Y dado que la Commonwealth (británica), antes que como Federación / Confederación de Estados se reconoce en castellano como tal ("la Commonwealth"), mantendría en este caso el término original; Fuerzas Militares de la Commonwealth australiana / de Australia.

La disquisición posterior en el texto original entre las aproximaciones imperialistas versus nacionalistas y la diferenciación entre Fuerzas Permanentes y la Milicia parecen apuntar también a lo ajustado de mantener en este caso el término Commonwealth en la traducción.

En todo caso, de traducir Commonwealth, utilizaría antes Confederación que Mancomunidad, al permitir un cierto grado de alusión, si bien indirecta, a la Commonwealth británica. Tal vez una solución sea la inclusión del original Commonwealth entre paréntesis;
Fuerzas Militares de la Confederación (Commonwealth) de Australia
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 19:01
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Fuerzas Armadas de la Mancomunidad de Australia
Sara Fairen
3Fuerzas Militares de la Commonwealth [Confederación] australiana
Chema Nieto Castañón


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
australian commonwealth military forces
Fuerzas Militares de la Commonwealth [Confederación] australiana


Explanation:
A juzgar por lo expresado en el enlace del OP, las Australian Commonwealth Military Forces están ciertamente imbricadas con el concepto de Commonwealth británico. No en vano, el primer comandante de este nuevo ejército fue Sir Edward Hutton, británico - no australiano [Sir Edward Thomas Henry Hutton (1848-1923), British regular soldier and first organizer of the Australian Army, was born on 6 December 1848 at Torquay, Devon, England].
No traduciría así Commonwealth aquí como Mancomunidad sino que dejaría el original tal cual al hacerse alusión -directa o indirectamente- a ambas, a la propia Australia y a su dependencia, en tanto que pre-nación independiente, del imperio británico [aunque la Constitución australiana de 1901 constituye un hito relevante, no sería hasta 1931 que se reconoce la independencia australiana con el Estatuto de Westminster]. Así, hacer referencia a la Mancomunidad australiana, obviando el sentido e implicaciones del original Commonwealth, creo que supondría en este caso una pérdida significativa en la traducción. Y dado que la Commonwealth (británica), antes que como Federación / Confederación de Estados se reconoce en castellano como tal ("la Commonwealth"), mantendría en este caso el término original; Fuerzas Militares de la Commonwealth australiana / de Australia.

La disquisición posterior en el texto original entre las aproximaciones imperialistas versus nacionalistas y la diferenciación entre Fuerzas Permanentes y la Milicia parecen apuntar también a lo ajustado de mantener en este caso el término Commonwealth en la traducción.

En todo caso, de traducir Commonwealth, utilizaría antes Confederación que Mancomunidad, al permitir un cierto grado de alusión, si bien indirecta, a la Commonwealth británica. Tal vez una solución sea la inclusión del original Commonwealth entre paréntesis;
Fuerzas Militares de la Confederación (Commonwealth) de Australia


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
australian commonwealth military forces
Fuerzas Armadas de la Mancomunidad de Australia


Explanation:
https://es.wikipedia.org/wiki/Ejército_de_Tierra_de_Australi...

https://en.wikipedia.org/wiki/Australia
https://es.wikipedia.org/wiki/Australia

Y unas cuantas decenas de enlaces sobre si "Commonwealth" se debe traducir o no
https://www.proz.com/search/

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-06-18 12:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

¡Perdón! Fuerzas militares de la Mancomunidad de Australia. Me he despistado.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-06-19 09:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, como también ha apuntado Chema, si la traducción fuera mía yo usaría "Commonwealth", creo que es una denominación lo suficientemente conocida como para entenderse sin problemas. Como escribí ayer, en KudoZ hay decenas de entradas sobre el tema y cómo traducirlo: Mancomunidad, Confederación o Commonwealth (incluso "Estado", en otros contextos). Alguien sugería incluso ponerse en contacto con la embajada o consulado de Australia en el país de destino y consultarles a ellos.
En su página web ellos usan "Confederación"
http://embajadadeaustralia.org/pages/gobierno.php
Pero en la embajada de España y en la de Chile, por ejemplo, usan "Mancomunidad", y por eso ayer sugerí esa opción en mi respuesta.
http://spain.embassy.gov.au/madrcastellano/mabo.html
http://chile.embassy.gov.au/sclecastellano/aboutus.html

Sara Fairen
United Kingdom
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Commonwealth: ¿mejor Confederación que Mancomunidad? Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search