International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

grimly determined smirkers

Spanish translation: personajes de una autosuficiencia implacable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grimly determined smirkers
Spanish translation:personajes de una autosuficiencia implacable
Entered by: Caro Friszman

14:24 Apr 6, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: grimly determined smirkers
The Allegro that begins Op. 31, No. 3, can never quite decide what key it wants to be in, and its opening theme would sound quite at home on a kazoo. The Scherzo races by on spider legs; the finale combines pastoral and martial impulses in a sustained cognitive dissonance that would later be elaborated upon, much less gracefully, by such ***grimly determined smirkers*** as Mahler and Prokofiev.
Ana Juliá
Spain
Local time: 15:23
personajes de una autosuficiencia implacable
Explanation:
o "implacablemente engreídos / pedantes"
Selected response from:

Caro Friszman
Local time: 10:23
Grading comment
Muchas gracias, Caro; y gracias también a todos los demás.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1personajes de una autosuficiencia implacable
Caro Friszman
5compositores de sonrisa fija y sin júbilo.
Javier Herrera (X)
4personajes decididamente burlones
Refugio
3 +1(compositores) autocomplacientes de ideas fijas
Deschant
4resueltos personajes sombríos de desdeñosas sonrisas, como Mahler...
Leopoldo Gurman
3 +1aquellas personas que sonreían con una sonrisita decididamente forzada
Natalia Zudaire


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aquellas personas que sonreían con una sonrisita decididamente forzada


Explanation:
grimly determined smirkers --> aquellas personas que sonreían con una sonrisa decididamente forzada

Oxford:
grimly / "grImli / adv
a (gravely) ‹ speak › con gravedad, en tono grave; ‹ laugh / smile › forzadamente
b (starkly) ‹ obvious / clear › tristemente
c (resolutely) ‹ struggle › denodadamente, con denuedo; he held grimly on to the rope se
asió a la cuerda con todas sus fuerzas; she was grimly determined to succeed estaba
resuelta a lograrlo, costara lo que costara

smirk1 / sm3:rk / n sonrisita f (de suficiencia, de complicidad, etc)


Natalia Zudaire
Argentina
Local time: 10:23
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Casas Peregrina: Me parece mejor tu opción, Natalia, porque usas el pasado en 'sonreían', ya que estos autores pasaron a mejor vida. Por lo tanto, reformularía mi traducción usando el pasado como tú.
14 mins
  -> Gracias Cristina!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resueltos personajes sombríos de desdeñosas sonrisas, como Mahler...


Explanation:
Saludos =:)

Leopoldo Gurman
United States
Local time: 08:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cristina Casas Peregrina: No creo que la palabra 'grimly' tenga la connotación de 'desdén'; es más bien 'con decisión, con determinación
2 mins
  -> Duly noted =:)

neutral  Caro Friszman: Igual, el desdén, o algo parecido, está en "smirker", no?
6 mins
  -> Gracias por la acotación, Caro. Así lo vi yo. =:)

agree  Deschant: Me parece que la interpretación gramatical es la misma que he hecho yo, y estilísticamente me gusta más que mi propia opción
18 mins
  -> Gracias Eva! =:)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(compositores) autocomplacientes de ideas fijas


Explanation:
smirker = a smiler whose smile is offensively self-satisfied.
He traducido por "autocomplaciente" (nombre o adjetivo), aunque esta palabra no recoja lo de la sonrisa.
grimly determined = sería literalmente "rígidamente determinados"; he optado por la expresión "de ideas fijas", incluso "cabezas cuadradas", si bien es más ofensivo.

Deschant
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cristina Casas Peregrina: Eva, el término 'determined' se refiere a alguien que hace algo con determinación, pero 'tener ideas fijas' es algo muy diferente, ¿no te parece?
4 mins
  -> No entiendo "determined" como referido a la acción de "to smirk", sino como un adjetivo aplicado de forma independiente. Es decir, son "smirkers" que a su vez son "grimly determined", no personas que "smirk" de forma "grimly determined".

agree  George Rabel: me parece muy acertado. Ninguna de las versiones literales me suena muy bien
7 mins
  -> Gracias

agree  Javier Herrera (X): A mí, no (respuesta a Cristina)
8 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
personajes de una autosuficiencia implacable


Explanation:
o "implacablemente engreídos / pedantes"

Caro Friszman
Local time: 10:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias, Caro; y gracias también a todos los demás.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: por ahi va la idea.. en realidad, la frase en ingles se presta a muchas interpretaciones, menos la literal
5 mins
  -> Gracias, George. El problema es la polisemia de "grim", pero yo también creo que ésta es la idea.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
personajes decididamente burlones


Explanation:
+

Refugio
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
compositores de sonrisa fija y sin júbilo.


Explanation:
Otra opción más. Tu pregunta es muy difícil.
Quizá se pierdan algunos matices, pero como hemos quedado en que "grim" significa varias cosas, sería mejor traducirlo por lo que NO significa "sin júbilo", creo que así se puede mantener la polisemia.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-06 15:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

Quería ponerme un cuatro de nivel de confianza, pero me he equivocado.

Javier Herrera (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search