GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:01 Apr 13, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: George Rabel Local time: 16:31 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
acosamiento / molestar / agobiar / descriminar física o verbalmente Explanation: sug. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hostigamiento del lugar de trabajo/workplace harassment/hostile workplace Explanation: This showed up as Spanish to English; but, whichever it is, hazing is rarely used in a workplace context. "Hostile" workplace environment and harassment are the more common terms in US English, at least. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Novatadas (en el trabajo) Explanation: Although I think it refers to harrassment at work, if we talk about it in a general form I would also say it refers to the hazings for new employees |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rituales de iniciación Explanation: tal vez así. Hazing se refiere a rituales de iniciación que incluyen castigos corporales, humillaciones, o ambas cosas -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-04-13 17:31:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Coincido con Elizabeth en que es extraño ver esto de \"hazing\" en un contexto laboral. Se usa en las universidades y en las pandillas juveniles, pero \"hazing\" y no \"harrassment\" es la palabra que tienes. |
| |