08:19 Aug 23, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Megdalina | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | VER ABAJO |
|
see below Explanation: I'm confused by ferro - is it ferro that's leaving? Then this is it: Siento mucho que te vas ferro, voy a extranar improvisando contigo. But if someone is leaving ferro (a place? a band?), it would be: Siento mucho que estas dejando ferro, voy a extranar improvisando contigo. Hope this helps! Suerte! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
VER ABAJO Explanation: Creo que ferro es la empresa Ferro. Si es así, entonces: Siento que te vayas de Ferro, voy a echar de menos embrollar contigo. Familiarmente Jam = aprieto, lío, embrollo, enredo. En España y en otras latitudes también se diría mejor (aunque un tanto obsceno): voy a echar de menos joder contigo o echar vainas contigo. Espero sea de ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.