10:37 Sep 14, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Megdalina | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Lo fator de muerte. |
| ||
na | see below |
| ||
na | accidentally or by accident |
| ||
na | Ver abajo |
| ||
na | "factor de eventualidad" |
|
Lo fator de muerte. Explanation: Regards. Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Well, hopefully a military pilot out there will be able to give you a better term but if not how about: Factor de la Arruga (literally the Wrinkle Factor) or Factor de Riesgo (Risk Factor) Good luck to you! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
accidentally or by accident Explanation: pucker also means accidental Good Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: En caso de que no se quiera traducir literalmente, sugeriría: El factor de mala leche. Menos vulgar: El factor de lo imprevisto. Espero que sea de alguna ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"factor de eventualidad" Explanation: Obviously, is a term very confined to military aviation, but deals with the percentages and eventualities the pilots can confront during a mission. "Pucker" deals with agitation, perturbation. Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.