11:13 Mar 22, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: bhowen Local time: 07:36 | |||
Grading comment
|
Por el amor de Dios Explanation: The complete sentence could be: Por el amor de Dios, y sólo por ello... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Por Dios bendito Explanation: Puedes traducirlo así, "por dios bendito", si es para una oración. Es el equivalente a la expresión en España a: Por Dios bendito! Por Dios! Dios Santo! etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¡Por el amor de Diós hombre! Explanation: Otherwise it would sound repetitive... good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Por amor a Dios y su voluntad bendita ... Explanation: It is a very subjective translation. I 'hear' it this way. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Por Dios! Explanation: Here's another alternative to 'Por el amor de Dios'. This one might have a broader connotation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Por el amor de Dios y solo por el amor de Dios Explanation: I imagine that the prayer goes on to say that something is to be done for God's sake and only for God's sake so I guess this will sound accurate in Spanish. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Simply "por Dios". Explanation: Any other descriptive clause or words would depend entirely on the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.