GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:15 Dec 7, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jesus Alonso Franco Local time: 21:20 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Cáscaras de papa |
| ||
na | Ver explicación |
| ||
na | piel de papa |
| ||
na | piel de patata |
| ||
na | papas con cascara |
|
Cáscaras de papa Explanation: Unicamente las cáscaras de la papa. Espero le sea útil. OSO :^) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver explicación Explanation: En España es raro encontrar el término "papa". Es más normal decir patata. Por ello, en una traducción para España lo más correcto sería cáscaras de patata o incluso piel (o pieles) de patata. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
piel de papa Explanation: en Argentina, usamos el término "piel de papa" vivo aca!! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
piel de patata Explanation: La traducción para España sería "piel de patata", la traducción más acertada sería "cáscara de patata" pero tratándose de comida, la cáscara suena a desperdicio más que la parte aprovechable. Espero que te sirva |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
papas con cascara Explanation: por el contexto yo diria papas con cascara, ya que pueden estar rellenas, solas o en distintas formas. Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.