get stoned

Spanish translation: para colocarme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get stoned
Spanish translation:para colocarme
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)

18:39 Mar 22, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: get stoned
I get up in the middle of the night to get stoned
eileencaffee
para colocarme / para emborracharme
Explanation:
Collins:

stoned:

on drugs: colocado
drunk= borracho

Selected response from:

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 06:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4para colocarme / para emborracharme
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
5prenderme (chido)
JoseAlejandro
4 +1colocarme
Marian Greenfield
3 +1para drogarme
JoLuGo
4fumar marihuana
Erin DeBell
3 +1Volarse
Teri Szucs
3 +1ponerme de la cabeza
Javier Wasserzug
4enajenarme,escapar de la realidad
Vladimir Martinez
4intoxicarme/drogarme/cojer una nota/volar con juanamaria
Lydia De Jorge
3darme la biaba
Mónica Algazi
3trabado
De Novi
3DARME
Javier Wasserzug


Discussion entries: 7





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
para colocarme / para emborracharme


Explanation:
Collins:

stoned:

on drugs: colocado
drunk= borracho



Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 981
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Alberto Ruiz Pérez: pero sin "para", que no forma parte del término :)
1 min
  -> Gracias José Alberto

agree  Laura Rodríguez Manso: Sin duda.
4 mins
  -> Mil gracias Laura

agree  María T. Vargas: Si es para España, perfecto. Si es para Am. Latina, "colocarme" no va y como casi cada país tiene un término coloquial, sólo "emborracharme" serviría para todos.
8 mins
  -> Gracias María

disagree  Javier Wasserzug: NO lo escuché nunca usado como "alcoholizado"
18 mins
  -> Gracias Javier... creo que la mejor es "para colocarse". No obstante, he puesto las dos acepciones que creo podrían ser válidas, dependiendo del contexto.

agree  margaret caulfield: "emborracharme". At least that's how we used to say that we'd gotten drunk.
44 mins
  -> Muchas gracias Margaret... Te llamas como yo!

agree  Janine Libbey
6 hrs
  -> Gracias Viva madrid
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
colocarme


Explanation:
o sea, estupificarse con drogas...

Marian Greenfield
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Payro
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ponerme de la cabeza


Explanation:
- Me levanto en medio de la noche para ponerme de la cabeza.
- Me levanto en medio de la noche para tomarme algo que me ponga de la cabeza.

Además del factor país y la variante región, está la cuestión tiempo. Lo que se usaba en Argentina en los 80, probablemente ya esté pasadito de moda.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-03-22 19:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

Parece muy interesante que cada uno, cuente como se dice en su país o región, ¿NO? ¿Y si empezamos un hilo en el foro?

Javier Wasserzug
United States
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariano M. Vitetta: De ningún modo tu opción está desactualizada. En la Argentina de hoy es moneda corriente; tanto que pensé que era una invención de los pibes de ahora.
22 mins
  -> No me alegro mucho de que esté bien, la verdad. Se decía en los 80.

neutral  OSWALDO MESIAS: Ahora que recuerdo "trabarse" en Ecuador y hace 30 años
2 hrs

neutral  JoLuGo: "Ponerse" para andar "bien puesto" se usaba por aca en los 70's
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intoxicarme/drogarme/cojer una nota/volar con juanamaria


Explanation:
de acuerdo con los colegas - depende del pais

Lydia De Jorge
United States
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JoLuGo: Volar con quien?
5 hrs
  -> marihuana

neutral  Javier Wasserzug: Juanamaría es marihuana, ¿NO? ¿O es una amiga tuya? Get stoned puede ser con eso o con otra cosa. Si no me quivoco...
5 hrs
  -> Son expresiones que usan los jovenes por estos lados... como comente, depende del pais...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trabado


Explanation:
a ponerme trabado

suerte!

De Novi
Sweden
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
darme la biaba


Explanation:
Así se dice por estos lares.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-03-22 23:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo, Javier. Es que estas expresiones varían de un país a otro y se inventan todo el tiempo expresiones nuevas.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 02:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 499

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Javier Wasserzug: creo que eso lo decía mi abuelo, pero no para drogas...
2 hrs
  -> Ahora se oye mucho entre los jóvenes, Javier (sobre todo, los varones).
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Volarse


Explanation:
Version Rio De La Plata

Example sentence(s):
  • Andar volado
  • Estoy volando bajito
Teri Szucs
United States
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Wasserzug: SI, me parece que lo escuché...
35 mins
  -> Gracias Javier
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
para drogarme


Explanation:
o emborracharme

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-03-22 18:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lavozdegalicia.es/hemeroteca/2003/09/26/2023357.s...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-23 01:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

mejor "para ponerme volado"
"para ponerme trabado"
"para ponerme colocado"
"para ponerme drogado"

o simplemente "pa' ponerme"


Example sentence(s):
  • pastillitas para drogarme. Stamped: 12:33 AM ... desperte a las once, hice desayuno para mi papa, tome dos xl3 y me dormi. desperte a medias
JoLuGo
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Javier Wasserzug: LO que pasa es que "drogarse" es demasiado directo. Get stoned es un lenguage distinto a "under the effect of drugs" o "drugged"
13 mins
  -> tienes razón

agree  OSWALDO MESIAS: en español estándar, pero en dialectal es necesario especificar la audiencia
14 mins
  -> gracias

agree  Laura Hall (X)
20 hrs
  -> gracia laura
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
DARME


Explanation:
Me levanto en medio de la noche para darme.

¡cómo se da ese pibe!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-23 01:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Me levanto en medio de la noche para darme falopa / falopearme.


Javier Wasserzug
United States
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enajenarme,escapar de la realidad


Explanation:
apartarme de la realidad,desinhibirme,alejarme del mundo.No creo que tenga que ser precisamente relativo a las drogas.
solo una sugerencia más,suerte!

Vladimir Martinez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erin DeBell: One gets stoned to escape from reality, yes, but getting stoned refers to smoking marijuana.
19 hrs
  -> Sorry,Kiren......it refers to break the habit,to get over the rutine!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fumar marihuana


Explanation:
In American English, as far as I know (based on where I am from and my generation), "getting stoned" refers explicitly to smoking marijuana. It has absolutely nothing to do with alcohol in any way. "Drogarse" could work, but it is too general. "Getting stoned" does not apply to other drugs, such as cocaine, heroin, etc.

It is definitely a slang term, but in order to reach all audiences, I think it is necessary to translate it simply and directly, "fumar marihuana".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-03-24 04:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor dicho, SE LEVANTA A FUMARSE UN PORRO.

Erin DeBell
United States
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
prenderme (chido)


Explanation:
...since we're throwing out ideas!

Saludozzzzzzz

JoseAlejandro
United States
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search