Dec 17, 2000 06:18
24 yrs ago
3 viewers *
English term
battle for hearts, minds, and dollars
Non-PRO
English to Spanish
Other
será una frase hecha/un dicho o es un invento del autor??
What do customers want? Not much. Just that you anticipate their every need. Price your products and services competitively. And treat them like royalty every step of the way.
xxx software provides everything you need to delight this demanding group - giving you a serious advantage in the battle for hearts, minds, and dollars.
What do customers want? Not much. Just that you anticipate their every need. Price your products and services competitively. And treat them like royalty every step of the way.
xxx software provides everything you need to delight this demanding group - giving you a serious advantage in the battle for hearts, minds, and dollars.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
12 mins
Selected
para vencer y convencer
I would translate the sentence using a pun in Spanish.
...para vencer (battle for dollars) and convencer (battle for minds and hearts).
Hope it helps!
...para vencer (battle for dollars) and convencer (battle for minds and hearts).
Hope it helps!
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
en la lucha por los corazones, mentes y dólares
Hello. Pretty much literal translation. It's a pun but that makes sense for the product has to conquer hearts and minds to achieve the ultimate goal: the $$$$. So, do it beautiful, do it smart and get the girl...I mean, the cash. You may change dólares por "bolsillos" to pun the pun. Cheers :)
Peer comment(s):
Leonardo Lamarche (X)
|
8 hrs
NO es una frase hecha y se podrá traducir libremente.
...el "marketing" te lo permite.
18 hrs
en la batalla para atraer el corazon, cerebro y dinero.
Hope this helps! This is how I'd put it. You might want to use vencer but I think it may be a little too much. - they're just talking about winning over, after all, not taking over. Anyway, suerte y feliz Navidad!
Something went wrong...