04:57 Dec 20, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Porta Local time: 22:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | felpa |
| ||
na | pelo 100% de polyester |
| ||
na | felpa...? |
| ||
na | tupido |
|
felpa Explanation: pile: the tufts or loops of surface fibres or yarns that project upwards from the base or backing of the carpet to form a non-matted surface . felpa: terciopelo de penacho muy largo,formado por hilos de urdimbre pile=felpa I´ve also found it translated as "pelo" (de alfombra, in this case) Hope it helps!! :) Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pelo 100% de polyester Explanation: I´ve changed my mind,´cause you can´t talk about "felpa de polyester" I believe the right translation would be "pelo" or "hilo", if we´re dealing with carpet pile, of course pelo de alfombra 100% de polyester. Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl#6 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
felpa...? Explanation: According to dicc., felpa is "tejido que tiene pelo por la haz...", which, strictly speaking, would be applicable to the whole carpet. However, I think it could be used if you do not find anything better. You could also go around the problem by saying "superficie (cara) afelpada", etc. Good luck... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tupido Explanation: that is, close woven. Good Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.