20:15 Jan 24, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
"haciendo malabares con el itinerario" Explanation: Or you might try: "haciéndose un mago con el itinerario" "Saltando matojos con el..." Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Juggling two jobs - manejando dos trabajos Explanation: While I have seen "balanceando' used in the context of work "balanceando sus responsabilidades del hogar con las necesidades de su profesion", "manejando"=managing and "equilibrando"=(balancing) are also used. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"hacer mil malabares para ...", or Explanation: "hacer mil malabares para" or "hacer lo imposible para" or "mover cielo y tierra para..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
malabarismo Explanation: In Spain I have often heard the expression; "hacer malabarismo", in this context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Realizar dos o más trabajos a la vez Explanation: or realizar varios trabajos a la vez, or realizar varias labores a la vez, hacerse cargo de varios trabajos a la vez... Any variation would be to the point and a correct translation of juggling jobs, in the sense of a person taking on two or more jobs at a time. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacer un buen trabajo y balancear Explanation: balancear as opposed to malabares which is more of a physical nature description |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hacer un buen trabajo y mantener el equilibrio Explanation: 'Malabarismo' may sound out of contextin Mexico and many other Latin American countries. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacer malabares Explanation: dictionary says malabares is "recojer objetos diversos con rapidez sin que caigan al suelo manteniendolos en equilibrio" And it sounds fine in Mexico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
embaucar, falsificar, hacer trampa, embaucar Explanation: I would need to see a little bit more of the context, because juggle has a lot of slightly different meanings. It could be "hacer un buen trabajo y hacer trampa", etc.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.