International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

to bowl alone

Spanish translation: arreglárselas por su cuenta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to bowl alone
Spanish translation:arreglárselas por su cuenta
Entered by: charlesink

06:05 Feb 28, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: to bowl alone
to bowl alone
context is sociology: Individuals carve out increasingly private lives amidst increasingly distrustful strangers, preferring to “bowl alone”.
The sentence refers to how people live in the modern society
charlesink
Local time: 08:20
arreglárselas por su cuenta
Explanation:
I would try to find the most "neutral" equivalent for this idea; in Argentina, for instance, we say "cortarse solo", but every localism is rather obscure for the rest of the Spanish-speaking audience. (I haven't heard Paul's option in my life)
Regards,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 08:20
Grading comment
Thanks! como estoy en Argentina la tuya es la mejor
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na¿ir de solateras?
Paul Roige (X)
najajajaja riéndome con Paul. La respuesta de Andino me parece
Maria
naarreglárselas por su cuenta
Patricia Lutteral
nair a la suya
Pere Ferrés Gurt
nacada uno por su lado
Mauricio López Langenbach
nair de solateras / ir solo / aislarse
Paul Roige (X)


  

Answers


30 mins
ir de solateras / ir solo / aislarse


Explanation:
Hullo. Plenty of jargon I see. "Los individuos construyen sus vidas de una forma cada vez más privada entre extraños cada vez menos merecedores de confianza, prefiriendo (por tanto) ir de solateras". Carve out: tallar, esculpir, but they're not used with this sense in Spanish (we build lives). "Ir de solateras": jargon for "ir solo". If you don't like it you may go for "ir a la suya". And if you don't this either then "aislarse", and if you...well plenty more options there must be... Good luck :-)


    Collins
    Common usage around here
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
cada uno por su lado


Explanation:

Las personas llevan vidas cada vez más privadas entre desconocidos cada vez más desconfiados y prefieren estar "cada uno por su lado".

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ir a la suya


Explanation:
Hay muchas posibilidades para traducir esta expresión. Aquí te doy otra posibilidad. La idea debe ser siempre que los individuos están cada vez más solos y se preocupan menos por los demás en la sociedad moderna.

En cuanto a la primera respuesta que has recibido (Paul Roigé), la traducción "ir de solateras" no aparece en ninguno de mis diccionarios ni yo la he oído nunca. No sé si existe, pero como mínimo en España no es nada habitual.

Espero que mi explicación te resulte útil.

Hasta pronto, y suerte.

Pere


    Conocimientos del idioma
Pere Ferrés Gurt
Spain
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 166
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
arreglárselas por su cuenta


Explanation:
I would try to find the most "neutral" equivalent for this idea; in Argentina, for instance, we say "cortarse solo", but every localism is rather obscure for the rest of the Spanish-speaking audience. (I haven't heard Paul's option in my life)
Regards,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 08:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Thanks! como estoy en Argentina la tuya es la mejor
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
¿ir de solateras?


Explanation:
Hala, pues me he quedado totalmente solateras aquí. Qué palo, y yo que no paro de decirlo y oirlo. En fin, debe ser hispano-barcelonés, y yo con estos pelos... Por cierto, sí, las respuestas de los demás son mucho más decentes. Salud a todos :-)))


    Na', me callo
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Oso (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
jajajaja riéndome con Paul. La respuesta de Andino me parece


Explanation:
más acertada y neutral. "cada uno por su lado" de todos modos.

Saludos afectuosos a todos ;o) Maria

Maria
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search