https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/352817-brand-xx-type-35-full-set-designatory.html

Brand: XX. Type: 35 / full set. Designatory

Spanish translation: Nominativa (marca)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Designatory (brand)
Spanish translation:Nominativa (marca)
Entered by: nimrodtran

18:06 Jan 28, 2003
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Brand: XX. Type: 35 / full set. Designatory
Es el anexo de un contrato de venta de marcas donde se enumeran las marcas transferidas y dice:
Brand: XX
**Type: 35 / Full set. Designatory**
Records: 23677868. Presented 27/08/1998. Published 21/10/1998
Lo que no entiendo es lo que está entre **. Type se refiere al tamaño o la medida tipográfica? Y full set y designatory?
Gracias,
Vanina
Vanina Ricciardelli
Argentina
Local time: 02:24
Clase: 35 / Todos los rubros. Nominativa"
Explanation:
La duda es "todos los rubros"; se supone que incluye lo que dice en la referencia:

"Publicidad; gestión de negocios comerciales; administración comercial; trabajos de oficina".

VAVSA (Vamu a vé si ayuda)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 21:29:32 (GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de \"todos los rubros\", podría ser \"todo el conjunto\":

\"Además, indica que la distintividad del lema comercial no se basa sólo en la presencia de la marca Elektra, sino en todo el conjunto de los elementos gramaticales y literarios que conforman la frase \"NADIE VENDE MAS BARATO QUE ELEKTRA\",

en

http://www.comunidadandina.org/normativa/sent/74-IP-2001.HTM
Selected response from:

nimrodtran
Spain
Grading comment
Gracias Emilio por tu ayuda! Aparentemente el "designatory" quisieron poner que era nomenclada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Clase: 35 / Todos los rubros. Nominativa"
nimrodtran


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Clase: 35 / Todos los rubros. Nominativa"


Explanation:
La duda es "todos los rubros"; se supone que incluye lo que dice en la referencia:

"Publicidad; gestión de negocios comerciales; administración comercial; trabajos de oficina".

VAVSA (Vamu a vé si ayuda)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 21:29:32 (GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de \"todos los rubros\", podría ser \"todo el conjunto\":

\"Además, indica que la distintividad del lema comercial no se basa sólo en la presencia de la marca Elektra, sino en todo el conjunto de los elementos gramaticales y literarios que conforman la frase \"NADIE VENDE MAS BARATO QUE ELEKTRA\",

en

http://www.comunidadandina.org/normativa/sent/74-IP-2001.HTM


    Reference: http://tumarca.com.mx/marcas/quees.htm
    Reference: http://www.presttomarca.com/marcas.asp
nimrodtran
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 969
Grading comment
Gracias Emilio por tu ayuda! Aparentemente el "designatory" quisieron poner que era nomenclada.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: