Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Edge-Of-The-Seat
Spanish translation:
Al filo de la butaca
Added to glossary by
Octavio Solorio
Jun 12, 2003 11:27
21 yrs ago
16 viewers *
English term
"Edge-Of-Your-Seat Thrill Ride"
English to Spanish
Other
FILM-ENTERTAINMENT
"Edge-Of-Your-Seat Thrill Ride That's a Total Blast"
Proposed translations
(Spanish)
5 | ...que te mantiene en el filo de la butaca... | Elías Sauza |
5 +2 | emocionante de morderse las uñas | jlm |
Proposed translations
21 mins
Selected
...que te mantiene en el filo de la butaca...
todo depende de tu audiencia... en México así lo expresaríamos:
Cinépolis
... Te mantiene en el filo de la butaca ya que esta muy emocionante... El final esta muy fantástico, las actuaciones muy buenas, felicidades Kevin Bacon. Teresa. ...
www.cinepolis.com.mx/
Cinépolis
... Te mantiene en el filo de la butaca ya que esta muy emocionante... El final esta muy fantástico, las actuaciones muy buenas, felicidades Kevin Bacon. Teresa. ...
www.cinepolis.com.mx/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Elias, that was my first choice in the first place but I was now completely sure. Moctezuma"
+2
2 mins
emocionante de morderse las uñas
o superemocionante
Peer comment(s):
agree |
Juan Alamo Rosales (X)
: Que te mantienen en vilo.
5 mins
|
agree |
Silvina Dell'Isola Urdiales
10 mins
|
Something went wrong...