doughnut

Spanish translation: dona/dónut/rosquilla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:doughnut
Spanish translation:dona/dónut/rosquilla
Entered by: Carolingua

01:52 Dec 6, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: doughnut
I'm interested in the most "neutral" translation of this term (ie. the Spanish term that would most widely understood by people from all Spanish-speaking countries, as opposed to a term that would be specific to a particular country...)
Carolingua
United States
Local time: 15:48
there isn't one!
Explanation:
hi carolina,

a juzgar por la evidencia, una vez más el "español neutro" parece ser una quimera. yo casi estaba ya feliz con 'bollo' hasta que caí en la cuenta de que el bollo se hornea y el dónut (soy español) se frie. (o supuestamente - porque el producto que se vende en españa no tengo yo del todo claro que no salga del horno).

DONA: para centro y norteamérica, probablemente, sea el término más común. el problema es que parece que se restringe a esa zona.

ROSQUILLA: muy buena propuesta. homer (quizá civilizaciones futuras le den el lugar que se merece) ha conseguido que casi todos entendamos rosquilla por doughnut. SIN EMBARGO, yo estoy familiarizado con 2 tipos de doughnut. el que habitualmente va relleno...mmmm de mermelada de frambuesa...crema...¡homer vuelve! ¡uy, perdón! bueno ese, por desgracia no coincide con la rosquilla que imaginamos, al menos en españa...rosquilla, diminutivo de rosca, implica el famoso agujerito en el centro...para el segundo tipo de doughnut, en inglés también he oído hablar de dough-rings también...por desgracia, rosquilla se queda coja.

DÓNUT: sí, es una marca. ya escribí por ahí que en españa es tan popular como el tampax o el kleenex, con la ventaja de que se puede mojar en el café! incluso con los años se adaptó al mayor conocimiento que vamos teniendo de la lengua inglesa y lanzó versiones SIN AGUJERO y rellenos....de crema, chocolate...HOMER! perdón... sin embargo, creo que su uso es también bastante localizado y ni siquiera tengo claro que el bollo que se vende aquí sea frito, como ha de ser un doughnut auténtico. además TODAVÍA NO LO HAN COMERCIALIZADO CON MERMELADA DE FRAMBUESA...así que fuera de aqui el dónut impostor!!

en resumen, carol, me parece que tendrás que decidir cual de ellos se ajusta mejor a tus necesidades. yo lo único que quiero son los cuatro puntos de la pregunta!!

suerte, felicidad y miles de sonrisas a todos

álvaro :O) :O) :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 23:48
Grading comment
muchas gracias por todas sus propuestas. ¡siempre se aprende mucho en Proz!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +11donut
José Antonio V.
5 +5Dona.
Juan Jacob
4 +4rosquilla
two2tango
4 +2descripción
Paula Gayol
1 +2there isn't one!
moken


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
rosquilla


Explanation:
He escuchado varios nombres, pero este es el único que me parece español.

two2tango
Argentina
Local time: 19:48
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3812

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sp-EnTranslator
14 mins

disagree  Juan Jacob: Debo disentir... somos el país con mayor número de hispanoparlantes, México. Aquí es "dona".
23 mins

agree  Clarisa Moraña: Creo que es lo más neutro que existe para este pastelito de masa redondo cubierto de azúcar (¿Acaso en México no entienden a Homero Simpson cuando habla de una "rosquilla"?
3 hrs

agree  Francisco Bolaños
4 hrs

neutral  Gonzalo Garcia: En España, "rosquillas" y "dónuts" son dos cosas diferentes.
6 hrs

agree  Veronica C. (X): Según La RAE, ni "dona" n"donut" son vocablos que pertencecen al idioma español.
9 hrs

agree  moken: ¡mi voto por homer simpson! a menudo he comido rosquillas blandas - impugno quien dice que han de ser duras. SIN EMBARGO han de tener agujero y un doughnut puede ser SIN agujero y relleno. AARRGGHH!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Dona.


Explanation:
Dices: that would most widely understood by people from all Spanish-speaking countries, as opposed to a term that would be specific to a particular country...

En México es "dona". En otros, puede ser "rosquilla" (¡Qué horror, no sé ni de dónde sacaron eso!).
Es el eterno problema del "español neutro", que no existe... no se puede satisfacer a todo el mundo. Si tomo tu solicitud textualmente, debe ser "dona", pues hay 120 millones, aproximadamente, de mexicanos. 100 millones en México, el resto en Estados Unidos, es decir, la mayor población hispanoparlante del mundo (y la segunda población de católicos, después de Brasil, aunque ello no venga al caso).

Suerte.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 723

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  agnesb
11 mins
  -> Gracias.

disagree  Sp-EnTranslator: Creo que al preguntar x un término "neutro", ella se refiere a uno que se entienda de forma general. En R. D. también decimos "dona", ahora bien, creo que por rosquilla TODOS, o al menos la mayoría de hispanoparlantes entendemos que es "dona".
23 mins
  -> Eso, "español neutro" no existe, y no creo que la mayoría de los hispanoparlantes entienda rosquilla. Tienes razón, es polémico.

agree  Cecilia Vela Segovia-Frund, CT
34 mins
  -> Gracias, provecho... de chocolate.

agree  JuanManuel
45 mins
  -> Gracias.

agree  Henry Hinds: 120 millones de mexicanos no pueden estar equivocados.
2 hrs
  -> Ya lo creo.

neutral  Clarisa Moraña: El que haya tantos mexicanos que sepan exactamente qué es una "dona" no quiere decir que en otros países, Argentina por ej., SE ENTIENDA. Sí, hay quienes la conocen, cierto, pero opino que "rosquilla", aunque menos usada puede ser más neutral.
3 hrs
  -> Buen comentario, gracias.

neutral  Francisco Bolaños: "el país con mayor número de hispanoparlantes". efectivamente, pero como ya comenta Clarisa, esto no es una custion estadística. Yo no sabía lo que era una dona (lo admito con rubor). Creo que rosquilla es más neutro,y que donut es lo adecuado para España
3 hrs
  -> También buen comentario, gracias.

agree  Pamela Peralta: Aquí se les conoce como donas, me refiero a las que se venden en sitios como Dunkin' Donuts. Rosquillas son otras cosas.
11 hrs
  -> Pues fíjate que ni siquiera sé lo que es una rosquilla... ¿alguna aclaración?

agree  moken: BUENO, para la zona centroamericana parece bastante bueno. como español yo lo entendería, aunque aquí jamás se usa, pero se parece al Dónut. PERO el 25% de hispanoparlantes me parece mayoría 'insufi'
14 hrs
  -> Sí, dónut se parece a dona... y no me parece que 25 % sea insu. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
donut


Explanation:
Para España, donut.

José Antonio V.
Spain
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 274

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Moschella: a lo Simpson... MMM..donut!!!
17 mins

neutral  Juan Jacob: Curiosamente, acá en México Homero le dice "rosquilla" a la "dona", lo cual es increíble... en fin, ¡Que viva Homero!
20 mins

agree  Frida Tussie: Con tilde sobre la "o"
3 hrs

agree  Francisco Bolaños
3 hrs

agree  Pablo Grosschmid: ó
3 hrs

agree  Paula Gayol: sip, "que no se te olviden los dónuts", pero claro, solo en España, no se si eso puede ser "nuetral", por otra parte "dona" en España no es nada, y "rosquilla" pueden ser muchas
6 hrs

agree  Dominique de Izaguirre: Dónuts (además, creo que es marca comercial registrada en España). Las rosquillas son duras, no esponjosas; suelen ser caseras, y también muy ricas.
9 hrs

agree  sileugenia: Así es.
12 hrs

agree  moken: en españa no tiene rival. ni homer ha podido con ello (mosquis). PERO no sé fuera de españa. aquí es un caso como el kleenex o el tampax - tan popular que no se distingue la marca del producto :O)
14 hrs

agree  Alvaro Paris
23 hrs

agree  Cristina Canivell: totalemente de acuerdo, para España. Creo que nadie sabría a que te refieres si emplearas cualquier otro término
23 hrs

agree  Ana Juliá
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
descripción


Explanation:
yo creo que se podría describir lo que es: rosquilla de bizcocho (o esponjosa) ¿frita? o es ¿horneada?, ¡¡¡ya veis que no tengo ni idea de como se hacen!!!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 12 mins (2003-12-06 11:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

me dicen que son fritas

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 13 mins (2003-12-06 11:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

me dicen que son fritas

Paula Gayol
United Kingdom
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pamela Peralta: Paula, por eso yo siempre me doy una paseadita por aquí, para aprender algo nuevo <*_*>
4 hrs
  -> claro! gracias Pamela

agree  moken: FRITA es FRITA. y yo que andaba feliz con "bollo" hasta que vi que el el bollo tiene que ser horneadooooooo :O) :O)
7 hrs
  -> gracias Álvaro, un bollito horneado tampoco está nada mal ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
there isn't one!


Explanation:
hi carolina,

a juzgar por la evidencia, una vez más el "español neutro" parece ser una quimera. yo casi estaba ya feliz con 'bollo' hasta que caí en la cuenta de que el bollo se hornea y el dónut (soy español) se frie. (o supuestamente - porque el producto que se vende en españa no tengo yo del todo claro que no salga del horno).

DONA: para centro y norteamérica, probablemente, sea el término más común. el problema es que parece que se restringe a esa zona.

ROSQUILLA: muy buena propuesta. homer (quizá civilizaciones futuras le den el lugar que se merece) ha conseguido que casi todos entendamos rosquilla por doughnut. SIN EMBARGO, yo estoy familiarizado con 2 tipos de doughnut. el que habitualmente va relleno...mmmm de mermelada de frambuesa...crema...¡homer vuelve! ¡uy, perdón! bueno ese, por desgracia no coincide con la rosquilla que imaginamos, al menos en españa...rosquilla, diminutivo de rosca, implica el famoso agujerito en el centro...para el segundo tipo de doughnut, en inglés también he oído hablar de dough-rings también...por desgracia, rosquilla se queda coja.

DÓNUT: sí, es una marca. ya escribí por ahí que en españa es tan popular como el tampax o el kleenex, con la ventaja de que se puede mojar en el café! incluso con los años se adaptó al mayor conocimiento que vamos teniendo de la lengua inglesa y lanzó versiones SIN AGUJERO y rellenos....de crema, chocolate...HOMER! perdón... sin embargo, creo que su uso es también bastante localizado y ni siquiera tengo claro que el bollo que se vende aquí sea frito, como ha de ser un doughnut auténtico. además TODAVÍA NO LO HAN COMERCIALIZADO CON MERMELADA DE FRAMBUESA...así que fuera de aqui el dónut impostor!!

en resumen, carol, me parece que tendrás que decidir cual de ellos se ajusta mejor a tus necesidades. yo lo único que quiero son los cuatro puntos de la pregunta!!

suerte, felicidad y miles de sonrisas a todos

álvaro :O) :O) :O) :O)

moken
Local time: 23:48
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372
Grading comment
muchas gracias por todas sus propuestas. ¡siempre se aprende mucho en Proz!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Gayol: muy completito, sí señor.
4 hrs
  -> ¡hola paula...y muchas gracias! :O) :O)

agree  Ana Juliá
23 hrs
  -> ¡hola ana! eres muy amable, gracias :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search