raise the spectre of further attacks

Spanish translation: agitan los fantasmas de nuevos ataques

00:02 Dec 8, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: raise the spectre of further attacks
...the murders, in the space of 3 days, of 3 american missionaries and an opposition party leader are deeply disturbing. "Particulary as they raise the spectre of further attacks on soft targets as a backlash" against America's perceived belligerence...
LauRa
Spanish translation:agitan los fantasmas de nuevos ataques
Explanation:
hola laura,

en el contexto, sin duda es corriente en español decir "amenazar con", "hacen temer" y construcciones similares.

no obstante, en español se habla también de "agitar un fantasma" cuando se habla de amenazar con algo que se teme.

además, se habla a menudo de "fantasma" en asociación con sucesos negativos:

"el fantasma del hambre"
"el fantasma de la enfermedad"
incluso
"el fantasma de la muerte"

puesto que el original habla de "spectres" o lo que son lo mismo "espectros" o "fantasmas", me parece muiy apropiado conservarlo en la traducción.

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 17:02
Grading comment
Muchas gracias alf17 :)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3hacen surgir la amenaza de más ataques
Alvaro Paris
4 +3agitan los fantasmas de nuevos ataques
moken
5 +2suscitan el temor / la preocupacion de mas ataques
Refugio
5crece la posibilidad de posibles ataques
irigabri
5alzan el espectro de ataques posteriores
Frida Tussie
5amenazan con ataques sucesivos
Del01 (X)
4hacen prever más ataques
Peter Bagney


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hacen prever más ataques


Explanation:
Yo lo diría así....

Peter Bagney
Spain
Local time: 18:02
PRO pts in pair: 1429
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
amenazan con ataques sucesivos


Explanation:
Cuestión de gusto. "Specter" es, en sentido figurado o literario, una amenaza.

Del01 (X)
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
hacen surgir la amenaza de más ataques


Explanation:
Así es como lo traduciría

Alvaro Paris
Spain
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicia Jordá
12 hrs
  -> gracias

agree  moken: la frase tiene muchas posibilidades :O) :O)
14 hrs
  -> gracias

agree  Emilio Gironda
22 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
suscitan el temor / la preocupacion de mas ataques


Explanation:
No significa amenazar en este caso.

Collins:
spectre: a mental image of something unpleasant or menacing

Refugio
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  agtranslat: levantan el temor...
7 hrs
  -> Gracias agtranslat

agree  moken: hola ruthie. la frase tiene muchas posibilidades (aunque creo que aquí deberías decir "a más ataques") :O) :O)
12 hrs
  -> Temor a, correcto
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
agitan los fantasmas de nuevos ataques


Explanation:
hola laura,

en el contexto, sin duda es corriente en español decir "amenazar con", "hacen temer" y construcciones similares.

no obstante, en español se habla también de "agitar un fantasma" cuando se habla de amenazar con algo que se teme.

además, se habla a menudo de "fantasma" en asociación con sucesos negativos:

"el fantasma del hambre"
"el fantasma de la enfermedad"
incluso
"el fantasma de la muerte"

puesto que el original habla de "spectres" o lo que son lo mismo "espectros" o "fantasmas", me parece muiy apropiado conservarlo en la traducción.

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)

moken
Local time: 17:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372
Grading comment
Muchas gracias alf17 :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: "Agitar el/los fantasma(s)" - lo primero que se me ocurrió. "Raise the spectre" is "agitar el fantasma de...."
1 hr
  -> gracias andy - es cierto, también podría usarse el singular :O) :O)

agree  Refugio: Good one
2 hrs
  -> thanks ruth! :O) :O)

agree  NoraBellettieri
9 hrs
  -> ¡hola nora! muy amable, gracias :O) :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
alzan el espectro de ataques posteriores


Explanation:
Mantiene el estilo.

Frida Tussie
United States
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 177
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
crece la posibilidad de posibles ataques


Explanation:
esta es una buena traduccion

irigabri
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search