Until we get such a letter

Spanish translation: Mientras no recibamos dicha carta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Until we get such a letter
Spanish translation:Mientras no recibamos dicha carta
Entered by: Elena Sgarbo (X)

16:26 Jan 11, 2004
English to Spanish translations [PRO]
/ Informed consent, lay language
English term or phrase: Until we get such a letter
Hola gente, saludos domingueros!

En un Informed Consent aparece la frase "until we get such a letter", que sería "hasta que recibamos dicha carta" ... o es "hasta que NO recibamos dicha carta" ???

Creo que agregar el "no" en español es incorrecto pero es de uso muy común... ¿De qué manera lo entendería mejor una persona que debe firmar una consentimiento para participar en un estudio?

Gracias mil por vuestras opiniones :-))
Elena


El texto dice:

If you change your mind later and do not want us to collect, use or share your health information, you need to send a letter to the researcher listed on the attached consent form. The letter needs to say that you have changed your mind and do not want this authorization form to be good anymore. **Until we get such a letter**, we will continue to do the things you said we could in this form.
Elena Sgarbo (X)
Mientras no recibamos...
Explanation:
Tienes razón: yo para evitar confusión en ese tipo de frase trato de evitar el "hasta que..." o "hasta que no...", no sólo por la duda personal, sino también por la que pueda tener el destinatario de la traducción. Esto es particularmente válido en el caso de un documento legal, en que todo debe estar muy claro.
Selected response from:

Patricia Torres
Venezuela
Local time: 15:38
Grading comment
¡Muchas gracias, Patricia, y todos! "Mientras no recibamos" era lo que yo también pensaba para este caso, pero es muy re-assuring ver sus opiniones. Felices traducciones :-))

Elena
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +16Mientras no recibamos...
Patricia Torres
5sin esa carta en nuestro poder
Aldana Gonzalez


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +16
until we get such a letter
Mientras no recibamos...


Explanation:
Tienes razón: yo para evitar confusión en ese tipo de frase trato de evitar el "hasta que..." o "hasta que no...", no sólo por la duda personal, sino también por la que pueda tener el destinatario de la traducción. Esto es particularmente válido en el caso de un documento legal, en que todo debe estar muy claro.

Patricia Torres
Venezuela
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 12
Grading comment
¡Muchas gracias, Patricia, y todos! "Mientras no recibamos" era lo que yo también pensaba para este caso, pero es muy re-assuring ver sus opiniones. Felices traducciones :-))

Elena

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María T. Vargas
16 mins

agree  NECTrad
19 mins

agree  Lesley Clarke
29 mins

agree  Dominique de Izaguirre
34 mins

agree  Adela Van Gils: suena lo mejor
41 mins

agree  Maria Lorenzo
43 mins

agree  sileugenia
1 hr

agree  Maria Rosich Andreu
1 hr

agree  Henry Hinds
1 hr

agree  Thamara Quintini
2 hrs

agree  Osmundo Barros
5 hrs

agree  agtranslat
6 hrs

agree  Ines Garcia Botana
7 hrs

agree  Ricardo Castaño
8 hrs

agree  Pablo Grosschmid
8 hrs

agree  marox79
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sin esa carta en nuestro poder


Explanation:
demasiado formal??

Aldana Gonzalez
Argentina
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search