into a pre-authorized pigeon hole

Spanish translation: un "agujero del palomar" autorizado de antemano / un encasillamiento - un encuadre particular

23:00 Jul 5, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: into a pre-authorized pigeon hole
Hola! ¿Alguna sugerencia para esta traducción?

Each of these attempts, helpful as they were in practice, were ultimately thought to obfuscate and detract from the principled approach eventually adopted in Sweitzer. It was found for example that squeezing propensity evidence into a pre-authorized pigeon hole or recognized "category" sometimes unfairly gained its admission even though, in context, the prejudice was overwhelming
Carolina316
Local time: 05:45
Spanish translation:un "agujero del palomar" autorizado de antemano / un encasillamiento - un encuadre particular
Explanation:
o una "categoría" reconocida...

Creo que usar una traducción más o menos "literal", puede comunicar la idea de "categoría establecida" o "reconocida".

Si la traducción "literal", no fluye con demasiada naturalidad en el contexto, entonces "encasillamiento" "casilla preautorizada" o algo por el estilo (un sinónimo más o menos pintoresco de "categoría establecida"), creo que puede funcionarte bien.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-07-10 20:54:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡¡De nada, un placer!! :-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 00:45
Grading comment
Gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3un "agujero del palomar" autorizado de antemano / un encasillamiento - un encuadre particular
JohnMcDove
3 +1en una casilla autorizada de antemano
Mónica Algazi


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
en una casilla autorizada de antemano


Explanation:
En línea con una de las opciones que plantea John, lo expresaría así por la connotación negativa de "autorizada de antemano".

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 491

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, señora, buena idea. :-)
4 hrs
  -> Gracias, John. : )
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
un "agujero del palomar" autorizado de antemano / un encasillamiento - un encuadre particular


Explanation:
o una "categoría" reconocida...

Creo que usar una traducción más o menos "literal", puede comunicar la idea de "categoría establecida" o "reconocida".

Si la traducción "literal", no fluye con demasiada naturalidad en el contexto, entonces "encasillamiento" "casilla preautorizada" o algo por el estilo (un sinónimo más o menos pintoresco de "categoría establecida"), creo que puede funcionarte bien.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-07-10 20:54:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡¡De nada, un placer!! :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 270
Grading comment
Gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Voto por "casilla preautorizada"
19 mins
  -> Sí, parece lo más natural y menos "ortopédico"... Que yo como buen "McDOVE" (Palomo), me meto en el palomar... ;-)

agree  Rainer Zawadzki: clasificar bajo categoria establecida
1 hr
  -> Muchas gracias, Rainer. :-)

agree  Mónica Algazi: casilla
13 hrs
  -> Sí, después de darle a la "literalidad", lo de "casilla" es lo más natural... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search