04:49 Jul 12, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Leonardo Lamarche (X) Local time: 00:15 | ||||
Grading comment
|
! Explanation: If you are not able to find the words for a test, do you really think you will be able to translate something else on the subject later ? All the words you are asking for are taken from a testkit for SDL, I guess I will never ask proz translators for a test ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Answer to A.Bousteau Explanation: Dear A.Bousteau You say you would never ask proz translators for a test... Isn't that a little childish?... There are over a thousand pros in the English to Spanish domain alone, and you condemn all of then because you did not like the kind of questions one of them is posing... I would say, if you are not able to evaluate a translator's capabilities from a test, then you should not ask for tests at all!! Regards... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
paisaje hundido animado de tres dimensiones, or paisaje animado de tres dimensiones que sumerge Explanation: hope this helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
for A.Bousteau Explanation: There is no need to be cruel. You don't know the person, may be he is just trying to double check his translation, or may be he panicks when he has to do translation tests, or may be he really want to work for SDL (not an easy task, I am afraid) and does not want to take any chance. We are here to help, not to criticize. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Message for Bousteau Explanation: Dear A: You are free to choose or not translators from Proz.com, but if you have the opportunity to do it and decide the way you said, you'll be missing an important thing: You wont have many for the price of one. Team, team, team... Carmen Hernáiz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: Immersive quiere decir en este caso que la persona se siente estar "dentro" de la imagen. Es usada como adjetivo y realmente no atino a una traducción. Podría ser "envolvente"? Paisajes animados tridimensionales y envolventes? Espero sea de alguna ayuda. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
My apologize Explanation: Sorry for all the people I have offended, it was not my purpose. I guess I have been too impulsive. In fact I considered I would ask for help if I had problems with a "real" translation but not with a test. Well, why not after all ! Sorry Kickoff and good luck with these tests. Agnès |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.