save

Spanish translation: dar al botón de "guardar"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:save
Spanish translation:dar al botón de "guardar"
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

18:32 Aug 24, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Other / manga
English term or phrase: save
Can you help me understand this "save" here? What does it mean? How would you translate it?

"Last week I professed my love to my co-worker and was gloriously rejected. Right before the fact, I seriously wished the following:'Ugh, I wish I could *save* here'. Now things are really awkward between us, and I don't know what to do about it."


Thanks!
Valeria Verona
Argentina
Local time: 09:17
dar al botón de "guardar"
Explanation:
Es una forma de decir que lamenta no haber podido parar a tiempo su declaración (justo antes del rechazo) utilizando la imagen de guardar y cerrar un archivo.
El sentido es: "ojalá pudiera parar aquí", pero la imagen del original es muy expresiva, y sería partidaria de mantenerla en español con una traducción literal de este tipo:
"... ojalá pudiera dar ahora al botón de guardar"
("guardar" puede ir con o sin comillas)
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:17
Grading comment
Excelente interpretación y explicación. Gracias, Beatriz.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3guardar, grabar
Eugenia Martin
3 +2dejarlo aquí y a otra cosa
Mónica Algazi
3 +1dar al botón de "guardar"
Beatriz Ramírez de Haro
3librarme/salvarme
Juan Arturo Blackmore Zerón
1en este caso hubiera preferido haberme ahorrado eso
andres-larsen
Summary of reference entries provided
he who hesitates is saved / he who hesitates is sometimes saved
andres-larsen

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
en este caso hubiera preferido haberme ahorrado eso


Explanation:
en este caso hubiera preferido haberme ahorrado el rechazo a mi propuesta por parte de mi colega

andres-larsen
Venezuela
Local time: 08:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
guardar, grabar


Explanation:
Creo que este es el sentido, como en guardar un archivo, pero habrá que darle alguna vueltecita. Me parece que dice que ojalá pudiera pararse en ese punto, justo antes de que lo rechazaran, por lo tensa que luego es la situación.

Eugenia Martin
Spain
Local time: 13:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Peterson: Es como si estuviera jugando un videojuego, y antes de una parte difícil, lo guarda en caso de que le salga mal para luego "cargar" el "archivo" y hacer algo diferente.
3 hrs
  -> Gracias.

agree  Jesús Melcón Vega
4 hrs
  -> Gracias.

agree  Enrique Soria
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dar al botón de "guardar"


Explanation:
Es una forma de decir que lamenta no haber podido parar a tiempo su declaración (justo antes del rechazo) utilizando la imagen de guardar y cerrar un archivo.
El sentido es: "ojalá pudiera parar aquí", pero la imagen del original es muy expresiva, y sería partidaria de mantenerla en español con una traducción literal de este tipo:
"... ojalá pudiera dar ahora al botón de guardar"
("guardar" puede ir con o sin comillas)

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:17
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Grading comment
Excelente interpretación y explicación. Gracias, Beatriz.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Soledad Posatti
24 days
  -> Muchas gracias María Soledad - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dejarlo aquí y a otra cosa


Explanation:
Estoy totalmente de acuerdo con Eugenia en que se refiere a "guardar" en el sentido de "guardar el archivo" (llegar hasta aquí y dejar todo como está), pero como en español no se entendería una traducción literal, sugiero esta otra forma de expresarlo.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 09:17
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 483

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Estoy de acuerdo. Este en un ejemplo de manual en el que una traducción literal no funcionaría en español.
11 hrs
  -> Gracias, Toni.

agree  Laura Bissio CT: De acuerdo (aunque es tarde porque se eligió otra opción)
1 day 16 hrs
  -> Gracias, Laura.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
librarme/salvarme


Explanation:
...Qusiera que pudiera librarme/salvarme/reponerme/safarme de esta situación. Ahora las cosas están difíciles entre nosotros y o sé qué hacer con ello.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 06:17
Meets criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 205
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 mins
Reference: he who hesitates is saved / he who hesitates is sometimes saved

Reference information:
James Thurber - He who hesitates is sometimes saved. - BrainyQuote
https://www.brainyquote.com › quotes › james_thurber_138834
James Thurber - He who hesitates is sometimes saved.

He who hesitates is saved - Bone & Joint Publishing
https://online.boneandjoint.org.uk › doi › pdf
J Goodfellow - ‎1980 - ‎
I. FEBRUARY. 1980. 4. The Journal of Bone and Joint Surgery. EDITORIALS AND ANNOTATIONS. HE WHO HESITATES IS SAVED. Thirty years ago Fairbank.

andres-larsen
Venezuela
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search