empowerment

08:12 Jul 20, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: empowerment
the answers reflect a growing sentiment in our community of empowerment.
Almu


Summary of answers provided
na +1empoderamiento
Luis Latoja
naautonomía
Hernando Soto
naVer abajo
Leonardo Lamarche (X)
na...las respuestas reflejan la creciente sensacion de fortaleza interna que se nuestra comunidad.
agus1
nasentido creciente en nuestra comunidad de autorizacion
Megdalina
napoderío
Carmen Hernaiz
na -16
troyheed


  

Answers


3 mins
poderío


Explanation:
Las respuestas reflejan un creciente sentimiento de poderío en nuestra comunidad.
Suerte!

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins peer agreement (net): +1
empoderamiento


Explanation:
THis term is sometimes not easy to translate into Spanish because of the idea that carries, that of " power to do things at the grass roots level". which words like facultar o habilitar do not convey or even poder do not convey the idea.
I have seen in articles from Latin American countries the word "empoderamiento" and also the verb "empoderar". I guess it is a new term that is trying to get its way in the lexicon.
In other transslators lists, some people just "hate" the word, but If I were you I would go ahead and use it. I am pretty sure it will become an established term sooner or later.
Maybe other translator can also suggest this term.

Good luck,

Luis

Luis Latoja
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stuart Allsop: It might not be an "official" word yet, but I think you are right: it probably could be one day. Also, I hope that my agree will help to get this question closed automatically by the bot, since it has been open for SIX YEARS!
2224 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
sentido creciente en nuestra comunidad de autorizacion


Explanation:
hope this helps! suerte!

Megdalina
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
...las respuestas reflejan la creciente sensacion de fortaleza interna que se nuestra comunidad.


Explanation:
No estoy de acuerdo con ninguna de las tres sugerencias explicadas abajo.

"Empowerment" se utiliza en cuestiones sexuales, activismo, trabajo colectivo, luchas sociales y desobediencia civil para explicar una sensación en la que se pasa de sentirse inútil para conseguir que haya mejoras sociales o ecológicas a la conciencia de que ahora, gracias a la acción (o a una influencia emocional, tal como la propaganda, la razón o un narcótico), sí que es posible.

No tiene que ver con el 'poder' en el sentido de dominio, arma o defensa, sino con la emoción gratificante que se produce al darse cuenta de que se es capaz de conseguir cambios positivos a pesar de todos los obstaculos que antes parecían insalvables. El prefijo "em-" (o "en") se refiere a la acción reflexiva de "darse a sí" algo: conseguir riquezas es "enrichment".

'Fortaleza', 'capacidad para la lucha' o 'darse cuenta de las propias posibilidades' se le acerca mucho más, aunque depende del contexto. Si por ejemplo, la escritora habla de una situación donde la comunidad tiene enemigos físicos (por ejemplo una ocupación de tierras o de edificios), yo utilizaría fuerza. Pero también podría ser "poderío espiritual" o "ser cada vez más consciente de sus (propias) capacidades". Yo las utilizaría. Mejor eso que degradar la lengua inventando un palabrejo que traduzca a otro que, en el original, significa muy poco (por eso ahora se empieza a utilizar en publicidad).

Me parece absurdo utilizar un término inventado por un traductor que no ha comprendido bien el orginal (en este caso porque tiene un siginificado muy vago) y esperar que tus lectores se vayan dando cuenta poco a poco de lo que significa. Uno escribe, traduce o adapta para que le gente se entienda a la primera.


    Reference: http://www.sanet.com.br/~semterra/
    Reference: http://www.zmag.org/
agus1
Spain
Local time: 23:07
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): -1
6


Explanation:
6


    6
    6
troyheed
Local time: 07:07

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stuart Allsop: Totally irrelevant to the question.
2223 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Ver abajo


Explanation:
En caso que no te guste "empoderamiento"
aunque coincido bastante con la apreciación del colega, te sugiero: "habilitación de autoridad". Espero sea de ayuda.

Leonardo Lamarche (X)
Local time: 18:07
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs
autonomía


Explanation:
This term is being widely used these days for empowerment in this context
Hope it helps

Hernando Soto
United States
Local time: 17:07
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search