take the plunge

Spanish translation: por fin nos pusimos de acuerdo/dimos el paso/nos echamos la soga al cuello

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take the plunge (idiomatic expression)
Spanish translation:por fin nos pusimos de acuerdo/dimos el paso/nos echamos la soga al cuello
Entered by: teju

16:38 Oct 10, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: take the plunge
"We are happy to announce that after 10 years…
on October 27th, 2004 on the white sandy beaches
of xxx, we finally took the plunge!"

Yo sé que "take a plunge" significa casarse, pero estoy buscando una manera más "humorística" de decirlo. Alguna idea, alguien?
Lisa Dahlander
Mexico
Local time: 12:36
por fin nos pusimos de acuerdo/dimos el paso/nos echamos la soga al cuello
Explanation:
ideas
Selected response from:

teju
Local time: 11:36
Grading comment
Hola "teju"! Gracias por tus sugerencias; al final usé "dimos el paso".
Saludos/Lisa Dahlander
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lanzarse a la piscina (pileta)
Marianela Melleda
5nos pusimos el yugo
agtranslat
5tírate a la candelada
Xenia Wong
5por fin nos pusimos de acuerdo/dimos el paso/nos echamos la soga al cuello
teju
5ir a por todas / quemar las naves / lanzarse al agua
Mapi
5nos jugamos el todo por el todo
Ines Garcia Botana


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nos jugamos el todo por el todo


Explanation:
dar un paso decisivo
nos zambullimos!

Ines Garcia Botana
Local time: 14:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ir a por todas / quemar las naves / lanzarse al agua


Explanation:
En realidad significa atreverse a algo, aunque en este contexto esta claro que es casarse, o tomar la decisión después de un larg tiempo.
Hay varias formas de decir esto, más o menos humorísticas, la segunda por ejemplo opción que propongo lo es más que la primera. Esto es todo lo que se me ocurre por el momento.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-10-10 17:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

\"liarse la manta a la cabeza\" un dicho muy típico de Madrid pero quizá no lo entendería mucha gente y ni muy apto para una notificación de boda

\"echar las campanas al vuelo\", no tan literal, pero más apropiado por el tono festivo

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-10-10 17:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

\"echar el resto\"

Mapi
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
por fin nos pusimos de acuerdo/dimos el paso/nos echamos la soga al cuello


Explanation:
ideas

teju
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 197
Grading comment
Hola "teju"! Gracias por tus sugerencias; al final usé "dimos el paso".
Saludos/Lisa Dahlander
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tírate a la candelada


Explanation:
one way..

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-10-10 17:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

también decimos: \"tirarse la soga al cuello\"

Xenia Wong
Local time: 12:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 310
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lanzarse a la piscina (pileta)


Explanation:
Es otra opción que espero te ayude.

Marianela Melleda
Chile
Local time: 14:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Cifuentes Dowling
24 mins
  -> Gracias, Sandra
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nos pusimos el yugo


Explanation:
Benito Lertxundi - Pazko gaierdi ondua - [ Translate this page ]... hemos sido esposados, sin que te amara. Cuando pusimos el yugo a nuestras vidas las esquilas estaban en silencio, no sé por qué. Nos han esposado... ...
www.euskalnet.net/turibeechevarria/ html/itzul/es_pazko.htm - 18k - Cached - Similar pages


agtranslat
Netherlands
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search