International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

"Slathered"

Spanish translation: untado generosamente

12:56 Feb 27, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: "Slathered"
The layer of suet, impregnated with salt and pepper and slathered over marbled flesh, protects and preserves the hams...
Claro que está hablando de jamones, pero no puedo encontrar el significado de slathered.
¿Quién me ayuda, guapísimos?
none
Spanish translation:untado generosamente
Explanation:
...impregnado con sal y pimienta y untado generosamente sobre la carne marmoleada...
Selected response from:

Dyran Altenburg (X)
United States
Local time: 09:27
Grading comment
Muchas gracias.
Es realmente la traducción que queda mejor en el texto.
¿Se pueden mandar besos también?
Chuick!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nauntado generosamente
Dyran Altenburg (X)
naslather = cubrir o bañar, vertir
Alfonso Romero
naSlather = Untar con capa gruesa
Alexandro Padres Jimenez


  

Answers


15 mins
Slather = Untar con capa gruesa


Explanation:
I believe it is synonymous with "spread", you may want to say untados sobre ...

Buena suerte!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 09:27
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
slather = cubrir o bañar, vertir


Explanation:
If marbled flesh was slathered with the layer of suet, it would be "bañada con", but in this case, it would "vertir".
I often read and translate cooking recipes, I find "vertir" used a lot in sauces and stuff. Hope it helps :-)

Alfonso Romero
Mexico
Local time: 08:27
PRO pts in pair: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
untado generosamente


Explanation:
...impregnado con sal y pimienta y untado generosamente sobre la carne marmoleada...

Dyran Altenburg (X)
United States
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 43
Grading comment
Muchas gracias.
Es realmente la traducción que queda mejor en el texto.
¿Se pueden mandar besos también?
Chuick!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search