International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

turnover

Spanish translation: pérdida

20:41 Apr 3, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: turnover
Estoy traduciendo especificaciones de una máquina slot de juegos (de las que instalan en casinos)

En una lista dice:

Messages displayed during the various phases, including the prize. Ranking may be done by win or turnover.

For each machine, turnover, win, number of games and final rank is shown.

Gracias por su pronta ayuda!
Terejimenez
Local time: 06:32
Spanish translation:pérdida
Explanation:
en deportes,en inglés americano, el Oxford bilingue lo señala como pérdida (del balón o la pelota). Por el contexto, parecería lo más lógico, ganancia o pérdida, no?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-04-03 22:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

aunque sea algo de deportes, pienso que por el contexto parece lo más apropiado. al fin y al cabo, un juego es una categoría similar, no?
Selected response from:

Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 13:32
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pérdida
Leticia Klemetz, CT
5recambios de personas que juegan en esa máquina
Gabriela Rodriguez
5monto pagado
Jo Mayr
4turnover (sucesión o relevo de jugadores)
Carmen Álvarez
4ingreso bruto
bigedsenior
4rendimiento
Alejandro Umerez
4producción
Flavio Posse
3rotación
Andrea Macarie
2volumen de comercio
Ana-Maria Hulse


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rotación


Explanation:
Creo que en este caso podría ser "rotación". No he traducido nunca este tipo de textos, pero me suena la palabra rotación en este contexto...espero que te haya ayudado un poco :-)


    Reference: http://www.diccionarios.com
Andrea Macarie
Spain
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rendimiento


Explanation:
El 'rendimiento' en este caso, a mi entender, es el número de ganadas entre el número de juegos, lo que haría sentido en este contexto

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-03 21:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

Si es porcentua, se multiplica por 100

Alejandro Umerez
Local time: 07:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 180
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pérdida


Explanation:
en deportes,en inglés americano, el Oxford bilingue lo señala como pérdida (del balón o la pelota). Por el contexto, parecería lo más lógico, ganancia o pérdida, no?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-04-03 22:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

aunque sea algo de deportes, pienso que por el contexto parece lo más apropiado. al fin y al cabo, un juego es una categoría similar, no?


Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Viñals: yo también lo he visto en lenguaje financiero, así que aquí estoy de acuerdo con traducirlo así.
1 hr
  -> gracias Sergio!

agree  Adriana de Groote
2 hrs
  -> gracias Adriana!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
producción


Explanation:
No estoy seguro, pero me parece que se refiere a la producción monetaria, o sea la cantidad de dinero que la maquina a pagado a ganadores.

Flavio Posse
United States
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
monto pagado


Explanation:
o montos pagados (de apuestas)
me parece...;)

Jo Mayr
Germany
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
recambios de personas que juegan en esa máquina


Explanation:
También puede ser rotación de personas, volúmen de transacciones, etc.

Gabriela Rodriguez
Argentina
Local time: 08:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 129
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ingreso bruto


Explanation:
... Los tragamonedas del hipódromo de Palermo dejan "una ganancia bruta del 10 %"
y pagan el 90% en premios. De esa ganancia, "el 30% es para el Estado, ...
www.corrientesonline.com/ economia/06-01%20(fjm)%20apuestas.htm -

bigedsenior
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
volumen de comercio


Explanation:
pag. 212 del Dictionary of Business Terms de Robb. También dice "rotación de existencias" y "movimiento" de lo que se deduce que sería el número de veces que alguien les jaló la palanca. No estoy segura. Sólo trato de ayudar.

Ana-Maria Hulse
United States
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
turnover (sucesión o relevo de jugadores)


Explanation:
Por fin he encontrado esta palabra en un contexto de "dispositivos slot multijugadores", y al parecer no se traduce:

Q: ¿Pueden estos dispositivos ser instalados en el mismo salón que las máquinas tragamonedas y como afecta esto en el turnover de las mismas?

A: Estos dispositivos pueden definitivamente estar a la par de las maquinas tragamonedas, así es como nos hemos de dar cuenta que estas son parte de su competencia, nuestros análisis muestran que la mayoria de los jugadores provienen de las ruletas en vivo o de las máquinas de poker. El turnover de las máquinas tragamonedas se ve ligeramente reducido una vez que nuestro dispositivo es instalado.
http://interblock.hal.si/esp/customersup.asp

Por el contexto deduzco que turnover es el relevo de jugadores, si bien no como parte del juego sino al terminarse la partida de un jugador y llegar otro.

Supongo que se refiere a que el ranking puede aparecer en forma de lista con los nombres de los jugadores por orden de partidas o bien por orden de ganadores. Recuerdo haber jugado de adolescente con una máquina de éstas y antes de la partida tenía que introducir mi nombre (en forma de acrónimo de 3 letras) y al final se mostraba una lista con los nombres de los jugadores ordenados por score. No me fijé si también aparecía la lista ordenando las partidas "cronológicamente", pero no me parece muy desacertada mi idea.
A ver qué les parece a los demás. Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 12 mins (2005-04-05 04:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que Gabi propuso algo parecido, aunque en España no usaríamos nunca la palabra \"recambio\" para personas, pero la idea es la misma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 20 mins (2005-04-05 05:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

Supongo que win se refiere a puntos ganados (ganancia), así que propongo esta traducción, aunque el argot de las máquinas de juego me es un tanto oscuro ;)

Ranking may be done by win or turnover: la clasificación (ranking) puede hacerse por puntos (win) o por orden de partidas (turnover).
Incluso dejaría entre paréntesis las palabras en inglés porque creo que así suelen aparecer en la pantalla, no?

For each machine, turnover, win, number of games and final rank is shown: para cada máquina se muestran el orden de partidas/jugadores, puntos obtenidos, número de partidas y resultado final.
(otra ve poner entre paréntesis lo que proceda para que el pobre jugador no se vuelva loco si no sabe inglés)


Carmen Álvarez
Spain
Local time: 13:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search