Jul 13, 2011 16:56
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Amtraker back off

English to Spanish Social Sciences Philosophy
Hola, quisiera su ayuda para este concepto, gracias.

Recently, I overheard a fellow Amtraker back off a conversation on politics.

Recientemente, escuché por casualidad a un compañero del sistema ferroviario público

Discussion

moken Jul 13, 2011:
Amtrak, sin 'c' Recientemente, escuché por casualidad a un compañero de viaje en Amtrak rehuir una conversación sobre política. Podría bastar con eso, pero, insisto, si no sabemos para quién va tu traducción, daremos palos de ciego intentando ayudarte. Cualquier hispanoparlante de EEUU sabrá lo que es Amtrak y no habrá que explicárselo. Para uno de otro país, le puede ser absolutamente indiferente el nombre de la cía. y bastarle con saber que el sujeto iba en tren o puede ser importante incluir esa información, en función de la cantidad de contexto cultural que tengas que transmitirle. Eres tú quien debe decidir cuanta información incluyes o cuanta omites y hacerlo en función del destinatario.
traductort (X) (asker) Jul 13, 2011:
Recientemente, escuché por casualidad a un compañero de Amtrack, del sistema ferroviario público norteamericano, evitar una conversación sobre política.
traductort (X) (asker) Jul 13, 2011:
Recientemente, escuché por casualidad a un compañero de Amtrack, del sistema ferroviario público norteamericano, evitaba una conversación sobre política.
traductort (X) (asker) Jul 13, 2011:
Podría conservarse el término Amtrak?
Christine Walsh Jul 13, 2011:
Más que un trabajador, diría que se refiere a alguien que viaja habitualmente en tren.
traductort (X) (asker) Jul 13, 2011:
Gracias, necesito ayuda para poder redactar una traducción correcta. Sería correcto decir trabajador de Amtraker que rehuyó, o evitó la conversación política.
David Hal Jul 13, 2011:
Quizá se trate de un trabajador de Amtrak que no quería ponerse a hablar de asuntos políticos con un compañero.
moken Jul 13, 2011:
Precisiones y preguntas Hola y bienvenido/a traductort. Precisiones: Amtraker es un término, back off es otro. Un par de preguntas para que te podamos ayudar mejor: ¿Para qué país necesitas la traducción? ¿Hasta qué punto es importante se debe conservar el hecho de que sea usuario de Amtrak, o buscas un equivalente cultural para alguien que viaje de un lado para otro en tren? En Europa tenemos equivalentes culturales (el Interrail) y seguramente haya términos diferentes para back off en función del país. En España podríamos utilizar "recular", pero quizá no sea aceptable en otros países hispanoparlantes. Ya nos dirás. :O)

Proposed translations

+1
33 mins

(compañero de Amtrak/ferroviario) tratar de zafar

Lo de 'fellow Amtraker' puede significar lo que tú dices, traductort, o podría significar (un poco menos probable) otro pasajero o usuario del sistema. No puedo determinar cuál sin mayor contexto. Lo de ´back off´es un modismo bastante común, quiere decir salirse, retirarse, dar marcha atrás, calmarse, especialmente cuando se tiene la sensación de haber ofendido o agredido o haberse excedido en una interacción. En imperativo es muy común también, para expresar algo así como 'Déjame en paz' o 'Déjame tranquilo'. Alternativa: tratar de escaparse/salirse de la conversación.
Example sentence:

Recientemente, escuché por casualidad a un compañero del sistema ferroviario público tratar de zafarse (o zafar) de una conversación sobre política.

Peer comment(s):

agree Jose Lobos
905 days
Muchas gracias, José- Pablo Julián
Something went wrong...
48 mins

un compañero de viaje eludir (ver propuesta)

Mi propuesta:
Hace poco escuché a un compañero de viaje eludir una conversación sobre política.
Todo depende de si traduces un artículo o una novela o un ensayo del tipo que sea (político, periodístico, etc), de si el público es norteamericano o universal, etc.
Yo soy traductora de libros y el público de las novelas que traduzco es "universal"; es decir, los libros se venden tanto en España como en América Latina. En consecuencia, mi traducción, si es novela de ficción, debe ser lo más neutra posible y mi traducción sería la que te propongo.
ahora bien, si fuese un artículo o un ensayo, lo traduciría como "un compañero de viaje de Amtrak" y pondría una nota al pie.
Something went wrong...
33 mins

(compañero de viaje) se rehusaba

Hace poco, viajando en tren, escuché como un compañero de viaje se rehusaba a hablar de política.

Una posible solución. Si es importante, podrías poner algo como 'viajando en AVE', o lo que corresponda al país

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-13 21:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

O: en el tren
Something went wrong...
905 days

un compañero Amtraker (*) optar por mantenerse fuera de...

ORIGINAL: "Recently, I overheard a fellow Amtraker back off a conversation on politics."

TRADUCCIÓN: "Recientemente, escuché a un compañero Amtraker (*) optar por mantenerse fuera de una conversación sobre política"

* Amtraker: Empleado del sistema "Amtrak" de ferrocarriles en Estados Unidos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search