the melts, the diamonds, the lot

Spanish translation: Ver más abajo.

09:26 Apr 24, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: the melts, the diamonds, the lot
Texto de Ephraim Kishon. Se trata de una cuestión de coherencia. en el primer párrafo nos dice esto (doy la traducción):

Cuando la mujer avista un animalillo sin techo de ese tipo, su corazón se derrite (her heart melts) y en sus ojos, se asoman unas lágrimas que brillan como diamantes (tears shine like diamonds). Entonces se trae al huérfano a casa y lo cuida con una devoción infinita hasta que crece y cumple una semana y un día, es decir, al día siguiente...

Después en inglés nos dice otra vez: "Next the melts, the diamonds, the lot."
Es decir, nos lo pone todo sustantivado... ¿Cómo reflejar esto en castellano? Me refiero sobretodo a "melt", no podemos decir: luego llega el derretimiento... ni cosas asi..., ¿no?
Maria Fdez
Spanish translation:Ver más abajo.
Explanation:
Yo me centraría en conservar el sentido del original. Respuesta rápida fácilmente mejorable: *y entonces se le funde (derrite) el corazón, asoman las lágrimas de diamante y todo vuelve a empezar*. De todas maneras, ¿no preferirías utilizar *ABLANDAR EL CORAZÓN* que es la expresión en español más habitual?
Saludos y que te sirva para algo...
Havett
Selected response from:

havett
Local time: 18:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Ver más abajo.
havett
4check below
AleTolj


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Ver más abajo.


Explanation:
Yo me centraría en conservar el sentido del original. Respuesta rápida fácilmente mejorable: *y entonces se le funde (derrite) el corazón, asoman las lágrimas de diamante y todo vuelve a empezar*. De todas maneras, ¿no preferirías utilizar *ABLANDAR EL CORAZÓN* que es la expresión en español más habitual?
Saludos y que te sirva para algo...
Havett

havett
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr
  -> Mil gracias, avrvm.

agree  Martin Perazzo: aunque yo también usaría el verbo derretir antes que fundir o ablandar
3 hrs
  -> Muchas gracias Martin.

agree  Gabriela Rodriguez: me quedo con ablandar, saludos!!!!!!!!!!!!!!!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
check below


Explanation:
Luego, el corazón se derrite, las lágrimas caen, y viene todo lo demás...

"the melt, the diamonts, the lot" suena muy impersonal y alejado de la persona en sí, por eso elegí focalizar en el corazón, las lágrimas, etc.
En Argentina, creo que nuestro corazón se derrite...
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 53 mins (2005-04-25 00:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

another option... \"los diamantes caen...\"

AleTolj
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search