Jul 23, 2005 14:23
19 yrs ago
2 viewers *
English term

Doyen

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
We were the doyens of the pop world. They really liked Monty Python. (Gilliam)

Discussion

Non-ProZ.com Jul 23, 2005:
Faltaba contexto, disculpad. Gracias a todos...
Oops... estaba escribiendo la segunda parte de mi respuesta cuando la elegiste. Fue un placer poder ayudarte.
Non-ProZ.com Jul 23, 2005:
Tienes raz�n, con una sola frase podr�a ser cultura popular, en general. El caso es que van ya tres p�rrafos sobre Led Zeppelin, Pink Floyd, Elvis, los Beatles, etc., sobre lo mucho que gustaba el humor de los Python entre los m�sicos... El rollo va de m�sica, vamos.
O como dice Malega: los PADRES de la cultura popular. Quiz� "padres" es m�s adecuado que "reyes", ya que mantiene el sentido de "los m�s informados", quiz�. Ciertamente, los Python han influido sobre muchos artistas, en diversas ramas del entretenimiento
En mi humilde opini�n, los Python de veras que son los reyes... soy una fan :O)
Dice "pop world", por ning�n lado pone "music". Por lo tanto, me parece que "cultura popular" ser�a adecuado. Como dije en mi agree a Nigel: "los ... (decanos, reyes, etc.) de la cultura popular".
Non-ProZ.com Jul 23, 2005:
Aclaraci�n A ver, se trata de los Python: no son ninguna banda de m�sica. Si digo decanos o reyes (va m�s por ah�) puede parecer que hablo de los Beatles o de Elvis. Lo que Gilliam trata de decir, creo, es que eran muy populares entre los m�sicos pop del momento. No veo claro lo de mandar�n o pope, me suena m�s al que aconseja o corta el bacalao...

Proposed translations

1 hr
Selected

preferidos

¡Ah! Se va aclarando la cosa... ;o) Podrías cambiarlo un poco entonces (según las licencias que quieras otorgarte) y decir algo como:

"Éramos los preferidos de los músicos populares (del momento)."

Porque se trata de que les gustaban a los músicos de aquel tiempo, ¿no?

Creo que es obvio que aquí "doyen" está en sentido figurado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2005-07-23 15:50:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No creo que Terry Gilliam haya dicho eso en un tono muy serio, que digamos... algo así como cuando los Beatles dijeron \"We\'re bigger than Jesus\", vamos.

Y de veras creo que, en la categoría de humor y comedia, los Monty Python estaban al nivel de Elvis en la de música, por lo tanto, \"reyes\" también aplica.

Es sólo una idea ;o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un sentido figurado muy mal parido pero, en fin, con Gilliam ya se sabe... "niños bonitos" se la lleva, pero gracias por la ayuda."
+2
7 mins

reyes

doyen es decano, del francés, pero creo que reyes suena mejor.
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : Por el contexto, diría que "reyes" es una opción muy buena. Sonaría extraño decir: "Somos los decanos de la cultura pop".
2 mins
Gracias
neutral Ana Brassara : Pero "reyes" no implica o no da el significado de que son de los más antiguos en el tema.
5 mins
No en inglés: the most respected or prominent person in a particular field.
agree Maria_Elena Garcia Guevara : Podría decirse los Padres
9 mins
Gracias.
Something went wrong...
+2
6 mins

decanos / más antiguos

decano.
(Del lat. «decanus», jefe de diez monjes en un monasterio; v. «deán, DIEZ».)
Õ *Director de algunas corporaciones, generalmente el miembro más antiguo de ellas. ¤ Particularmente, director de cada facultad *universitaria.
Ö *******Es frecuente aplicarlo como nombre calificativo al miembro más *antiguo o al más *viejo de una comunidad*********

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-23 14:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

O según la 2da. acepción: eruditos

doyen \\DOY-en; DWAH-yan\\, noun:
1. The senior member of a body or group.
2. One who is knowledgeable or uniquely skilled as a result of long experience in some field of endeavor.

Peer comment(s):

agree Ana Brause : Decanos, sin duda (por lo menos por estos lares se escucha mucho con este sentido) Saludos
7 mins
agree luzia fortes
44 mins
Something went wrong...
+1
9 mins

mandarines (en este caso)

como no se refiere a un cargo académico formal, se me ocurre que podría usarse el término popularizado por Simone de Beauvoir
Peer comment(s):

agree MPGS : en homenaje a la Beauvoir, y pq me parece acertado :)
39 mins
Something went wrong...
+2
11 mins

decano / deán // pope

decano y deán son las 2 traducciones correctas de doyen (en En o FR)
pope no tiene nada que ver, pero se entenhdería mejor
:)
Peer comment(s):

agree Ana Brause : Me inclino por decano, saludos =o)
3 mins
gracias Ana , yo tb :)
agree hecdan (X) : sí, al ver la respuesta de MPGS adhiero a pope y retiro mandarines
7 mins
gracias hecdan, yo creo q 'mandarines' es buena y ahora la apoyarE (aunq solo fuera como homenaje a la Beauvoir) :
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search