wear one\'s knowledge lightly

Spanish translation: no hace alarde de sus conocimientos

10:12 Dec 12, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: wear one\'s knowledge lightly
The full sentence reads

"The author doesn't exactly wear his knowledge lightly"

and belongs to a pop-science book review. I understand the idea (the author likes to show their knowledge and/or does not make things especially easy for the reader), but I am looking for an accurate translation, also in terms of precisely conveying the original tone. My tries:

1) "Al autor le gusta demostrar sus conocimientos"
2) "El autor no se corta a la hora de demostrar sus conocimientos"
3) "El autor no se lo pone precisamente fácil al lector"

I think that 1) and 2) might be too harsh with the author (even though perhaps the disapproving connotation is also in the original?) and 2) might be too colloquial as well. On the contrary, 3) might be too "polite". What do you think? Do like any of these alternatives or are you able to come up with a better one?
Javier Grande
Spain
Local time: 08:13
Spanish translation:no hace alarde de sus conocimientos
Explanation:
Otra opción:

"El autor no es que tenga reparos precisamente a la hora de hacer alarde de sus conocimientos".
Selected response from:

Hector Melendez
United Kingdom
Local time: 07:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2no hace alarde de sus conocimientos
Hector Melendez
3no es precisamente un autor que tenga reparos en ostentar su saber
Verónica Lassa
3no se vanagloria precisamente de su saber
InesV
3[no] usa su conocimiento a la ligera / y otras opciones
JohnMcDove
3no se las gasta presumiendo de sus conocimientos
Juan Arturo Blackmore Zerón
3tiende a ostentar/hacer ostentación de sus conocimientos
Beatriz Ramírez de Haro
3hacer gala de su erudición
Isabel Gascó-Gavilán


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hacer gala de su erudición


Explanation:
¡Hola!
De tus tres opciones, la primera me parece más acertada porque es un poco menos coloquial ¿Qué te parece la expresión "hacer gala de su erudición"? Creo que se acerca al tono algo más pedante de la reseña literaria y recoge también el significado.

Isabel Gascó-Gavilán
Germany
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tiende a ostentar/hacer ostentación de sus conocimientos


Explanation:
Se puede decir de muchas maneras, pero utilizaría "tiende a" porque creo que le da el tono de crítica moderada del original.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-12 11:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Una forma más contundente sería: "tiende a abrumar (al lector) con sus conocimientos"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1413
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
no hace alarde de sus conocimientos


Explanation:
Otra opción:

"El autor no es que tenga reparos precisamente a la hora de hacer alarde de sus conocimientos".

Hector Melendez
United Kingdom
Local time: 07:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
41 mins

agree  -Andre-
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no se las gasta presumiendo de sus conocimientos


Explanation:
Para mi este idiomático en español le queda perfecto. Y diría: el autor no se las ¨gasta¨ presumiendo de sus conocimiento, de su erudición. En este sentido lo entiendo como un escritor que demostrando su erudición en ciertos momentos, no hace su lectura difícil ni pesada porque escribe ideas con alcance amplias y populares.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 01:13
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[no] usa su conocimiento a la ligera / y otras opciones


Explanation:
Bueno, sin tener más contexto, aporto algunas opciones más, por si te son útiles y te ayudan en algo.

El autor no hace un uso de su conocimiento a la ligera, sino que introduce abundantes datos pertinentes, en especial al tratar aspectos de la física.

El autor no hace un uso de su conocimiento de forma frívola y ligera, más bien, se prodiga presentando este conocimiento cuando debate (habla, trata de) temas de física.

El autor no frivoliza con su conocimiento cuando lo expone, sino que expresa cuanta información siente que se necesita y más, especialmente cuando nos habla de física.

El autor no hace un alarde insustancial de su conocimiento, sino que aporta información sólida en abundancia, particularmente al tocar el tema de la física.

El autor no se queda corto al usar los recursos de su conocimiento, sino que introduce una buena cantidad de información pertinente, en especial al tocar los temas de física.

El autor no usa su conocimiento a la ligera, sino que aporta datos de peso en abundancia, en especial al tratar aspectos de la física.

Bueno, espero no haber aportado demasiadas opciones, aunque no me he cortado un pelo..., como puede observarse. Sin embargo, la abundancia de opciones, si bien podría considerarse excesiva, tal vez sería ad hoc en el contexto que nos ocupa... ;-)

En cualquier caso, saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-12-13 00:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, y ahora que veo, me he dejado el "exactly", que podría incluirse con un...

El autor no se queda corto precisamente blandiendo el florete de su conocimiento... (bueno, la metáfora espadachina es de broma, a lo Alatriste...) aunque suele lanzar dardos en abundancia que dan en el blanco, cuando toca temas de física, como la ley de la gravedad del NuevoTon y esas cosas... ;-)

JohnMcDove
United States
Local time: 23:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 221
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no es precisamente un autor que tenga reparos en ostentar su saber


Explanation:
Para darte una opción más.

Verónica Lassa
Argentina
Local time: 03:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no se vanagloria precisamente de su saber


Explanation:
Difícil encontrar el punto de vanagloria del susodicho autor, digo.

La frase que sigue da la clave:
...pero lo intenta (o lo consigue) con sus explicaciones / discusiones de/ en cuestiones de física

Saludos


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-12-13 02:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

jacta, se jacta, es el punto

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2016-12-13 18:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

añado una corrección que considero adecuada:

No es que se vanaglorie (o jacte) precisamente de su saber....

InesV
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search