laughing his head off

Spanish translation: se partía de risa (tu opción) / se tronchaba de risa /

18:15 Sep 11, 2017
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / expression for laughter
English term or phrase: laughing his head off
Phrase in a YA novel book: "he was laughing his head off"
Country/Dialect: Spain
Target audience: teenagers in Spain

Translation I am considering: "partiéndose de risa"
Idalia Rueda (X)
United States
Local time: 18:48
Spanish translation:se partía de risa (tu opción) / se tronchaba de risa /
Explanation:
Sin duda, tu opción es la mejor para España, IMHO, claro.

Me recuerda al horrible chiste de la vieja con un hacha clavada en el c..., en el gluteus máximus...

¿Y dónde está la gracia?

No sé tú, pero ella "se parte el c*lo"...

http://dle.rae.es/?id=WVeu9LN

DRAE aporta "mearse de risa", "troncharse de risa", "reventar de risa", que también me parecen opciones válidas para España.

Saludos cordiales, y como decía la vieja canción: "Es preeeferible reír que llorar..." ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 mins (2017-09-14 18:33:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada! Un placer. :-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 16:48
Grading comment
¡Muchísimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3se partía de risa (tu opción) / se tronchaba de risa /
JohnMcDove
5 +1matándose de risa
David Hollywood
4 +2estaba muerto de risa
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1Muriéndose de risa
Almudena González
4se desternillaba de risa
Marina Menendez
4se reía a carcajadas
Cecilia Gowar
3riéndose ruidosamente
lugoben
3tuvo un ataque de risa
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
matándose de risa


Explanation:
:)

David Hollywood
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Alvarez
53 mins
  -> tal cual como se dice en Argentina

neutral  Almudena González: En España nunca diríamos "matar de risa" salvo si fuera literal.
2 hrs
  -> y bueno

neutral  JohnMcDove: Ditto. Tal vez habré oído a algún argentino en Barcelona diciendo "me maté de la risa", pero no es lo más común para un uso de España...
3 hrs
  -> vamos España
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tuvo un ataque de risa


Explanation:
Libro De Referencia: Larousse Unabridged Spanish/English Dictionary

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se desternillaba de risa


Explanation:
otra opción

Marina Menendez
Argentina
Local time: 21:48
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riéndose ruidosamente


Explanation:
Phrases such as laugh your head off and scream your head off can be used to emphasize that someone is laughing or screaming a lot or very loudly.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-laug...

lugoben
Local time: 20:48
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Muriéndose de risa


Explanation:
Otra opción.

Almudena González
Spain
Local time: 01:48
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Para España, también. He visto en el Reverso "descojonándose de risa", que aunque es vulgarcillo, es común en España... que es a donde va la traducción...
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
estaba muerto de risa


Explanation:
Tu opción es perfecta, pero propongo esta otra, también muy idiomática, por si necesitas una expresión más breve y ágil, sin el gerundio y sin el reflexivo.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1429

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Gowar: ¡Saludos!
8 hrs
  -> Igualmente y un abrazo - Bea

agree  Mónica Algazi: Lo bueno es que sirve para un espectro más amplio de lectores.
13 hrs
  -> Así es. Gracias Mónica - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se reía a carcajadas


Explanation:
Te propongo otra opción. Se necesitaría más contexto para saber cuál de las propuestas se adapta mejor.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 307
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
se partía de risa (tu opción) / se tronchaba de risa /


Explanation:
Sin duda, tu opción es la mejor para España, IMHO, claro.

Me recuerda al horrible chiste de la vieja con un hacha clavada en el c..., en el gluteus máximus...

¿Y dónde está la gracia?

No sé tú, pero ella "se parte el c*lo"...

http://dle.rae.es/?id=WVeu9LN

DRAE aporta "mearse de risa", "troncharse de risa", "reventar de risa", que también me parecen opciones válidas para España.

Saludos cordiales, y como decía la vieja canción: "Es preeeferible reír que llorar..." ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 mins (2017-09-14 18:33:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada! Un placer. :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 16:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Grading comment
¡Muchísimas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Para mí, "partirse". "¡Ay, que me parto!".
1 hr
  -> Sí, creo que es lo más común en España... Muchas gracias, Charles... :-)

agree  Cecilia Gowar: Se partía, dado que es para España. Jamás lo usaríamos en Sudamérica. Saludos!
9 hrs
  -> Muchas gracias, Cecilia. :-)

agree  Mónica Algazi: Si es para España.
14 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search