shiner

17:50 Mar 14, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / describing a facial bruise
English term or phrase: shiner
Type of document: book
Situation in which the term appears: one character was accidentally hit in the eye, and another character tell them, "oh, you have a 'shiner'". The character with the bruise then asks, "what's a 'shiner'?"

Country: Mexico
Target audience: adult readers

Other: I am currently considering two options, dejarlo en inglés, pero incluir una nota de traducción explicando que un 'shiner' es un moretón específicamente en el ojo. La otra opción que estoy considerando es usar la palabra 'hematoma' porque el personaje que dice "tienes un…" es un doctor, y el personaje con el moretón es un joven.
Idalia Rueda
United States
Local time: 22:52


Summary of answers provided
4 +3ojo morado
Paul García
3 +3"hematoma [ocular]"
JohnMcDove
2 +3(ojo) amoratado
Taña Dalglish
3 +1cardenal
Chema Nieto Castañón
3Ojo a la virulé/ ojo a la funerala
Sara Fairen


Discussion entries: 26





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
(ojo) amoratado


Explanation:
https://es.wikipedia.org/wiki/Ojo_morado
El ojo morado o amoratado es una equimosis alrededor del ojo comúnmente debida a una herida en el rostro. El nombre se debe al color de la contusión ocular.
https://en.wikipedia.org/wiki/Black_eye
A black eye, periorbital hematoma, or shiner, is bruising around the eye commonly due to an injury to the face rather than to the eye.

amoratado translation English | Spanish dictionary | Reverso
dictionary.reverso.net/spanish-english/amoratado
amoratado translation english, Spanish - English dictionary, meaning, see also 'ojo amoratado',amayorado',amoratarse',amortecido', example of use, definition, ... amoratado. adj (=morado) purple, purplish , (de frío) blue (=golpeado) black and blue, bruised ojo amoratado black eye, shiner *. Translation Spanish - English ...
English Translation of “amoratado” | Collins Spanish-English Dictionary
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...
English Translation of “amoratado” | The official Collins Spanish-English Dictionary online. Over 100000 English ... black and blue , bruised. ⇒ ojo amoratado black eye , shiner (inf) ... Iba con la ropa desgarrada, estaba totalmente empapado de agua, amoratado y temblando como un cascabel. El Mundo del Siglo ...

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Yes, indeed. :-) https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
4 mins
  -> Thank you John.

agree  Cecilia Gowar: Voto por morado.
5 mins
  -> Thank you Cecilia.

agree  Pablo Cruz Font
31 mins
  -> Gracias Pablo.
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cardenal


Explanation:
Como opción alternativa al común moratón / moretón / ojo morado o amoratado, que difícilmente serían objeto de duda, el menos común cardenal tal vez pueda servir aquí.
Y aunque la idea de John me parece una alternativa interesante (utilizar el término médico correspondiente para facilitar la incomprensión del oyente), tal vez una solución menos técnica pueda servir y ser algo más fiel al original.

Saludos varios!
[Revisando los comentarios previos acabo de ver -¡cómo no!- que lorena ya comentó en la misma línea ;) Saludos lorenita!! :))]

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorenab23: esoooooooo!
2 mins
  -> :))))
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ojo morado


Explanation:
otra opción
tb, si para España:"ojo a la funerala"
o, si para México: ojo moro...
suerte

Paul García
United States
Local time: 23:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Bueno, "ojo moro" lo sugerí al los 13 minutillos, y tal vez, después de tanto ir y venir, si la cosa es para México, sea lo mejor.
5 hrs
  -> Gracias, John.

agree  Natalia Pedrosa
11 hrs
  -> Gracias, Natalia.

agree  Mónica Hanlan
17 hrs
  -> Gracias, Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ojo a la virulé/ ojo a la funerala


Explanation:
Otras opciones, aunque quizás sean demasiado castizas - 'slang' madrileño ;-)
Como alternativa al término médico especializado...

Sara Fairen
United Kingdom
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalia Pedrosa: Me parece que tu opción se refiere a cuando un ojo está desviado. // Te ruego disculpes mi ignorancia, Sara. La próxima vez me documentaré mejor antes de emitir una opinión. Un saludo.
10 hrs
  -> No creo... https://fraseomania.blogspot.co.uk/2015/05/un-ojo-la-virule.... http://dle.rae.es/?id=buPgz6o
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"hematoma [ocular]"


Explanation:
Un joven supongo que entenderá "un ojo morado" o "un ojo moro", sin tener que preguntar.

Así, un término "médico" como "hematoma ocular", podría dar pie a que el joven pregunte "¿Qué es un hematoma?".

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-03-14 18:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, mejor decir:

Tienes una equimosis.

https://medlineplus.gov/spanish/ency/esp_imagepages/1688.htm

Así se justifica la pregunta del joven.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-03-14 18:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://dle.rae.es/?id=Fzr7uNj

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-03-14 18:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, tienes una 'equimosis'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-14 19:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad más de jerga o cuando menos algo más coloquial, aunque no muy conocida, podría ser "verdugón".

http://dle.rae.es/?id=bd0AQhW

http://dle.rae.es/?id=WgDTC5o|WgE2v89

Ejemplo en el CREA:
http://corpus.rae.es/creanet.html

- No, y a mí el reatazo del cogote todavía me hace así. Jijodiún, ¿pues quién canacos sería el loco ese, Onán?

- Mira nomás el [***]verdugón[***] que me abrió en esta pompis, Habacuc.

Página 214
- Órale, no provoques, no enciendas fuegos que no has de apagar.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

AÑO: 1985
AUTOR: Mojarro, Tomás
TÍTULO: Yo, el valedor (y el Jerásimo)
PAÍS: MÉXICO
TEMA: 07.Relatos
PUBLICACIÓN: Fondo de Cultura Económica (México D.F.), 1985


Le está saliendo un verdugón en el ojo y aún llora por él. Lo que hay que ver. Se llevó dos dedos a la frente en un pequeño saludo, y volvió hacia el coche.

https://books.google.com/books?id=DRnM0u1YF20C&pg=PT34&lpg=P...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-14 20:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

La otra idea, incluida en "verdugón" sería "roncha" que según CREA se usa también en México para referirse a un "cardenal" o "moratón".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-03-14 21:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, otro par de opciones: "livor"
http://dle.rae.es/?id=NSuuY8r

Y "camote", (tal vez no adecuado por sus otras connotaciones en México).

JohnMcDove
United States
Local time: 20:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 221

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: equimosis periorbitaria sería el término exacto. Equimosis, relativo al ojo (equimosis ocular, o + exct equimosis conjuntival) aludiría a un "ojo rojo" y no a un morado. Saludos! // Def de RAE ajustada: Ojo en term médica no es alrededor del ojo ;)
20 mins
  -> Muchas gracias, Saltasebes. :-) Bueno, mándales una nota a los amigos de la RAE, entonces... ;-)

agree  Pablo Cruz Font
23 mins
  -> Muchas gracias, Pablo. :-)

agree  Luximar Arenas Petty: Me gustan tus opciones, porque están más 'localizadas' para México. Pero que decida el "Asker"
22 hrs
  -> Muchas gracias, Luximar. :-) Sí, creo que de eso se trata de que funcione para México... ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search